Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2010-11-30 23:27:53


انشاء الله

كلمة "انشاء الله" تتردد كثيرا في يومياتنا كعرب. كيف تترجم كلمة انشاء الله؟
 
Jag hoppas eller om gud vill


Khaled
Partille

Skrivit: 2010-12-12 22:07:27 

#1

كلمة "انشاء الله" تتردد كثيرا في يومياتنا كعرب. كيف تترجم كلمة انشاء الله؟
 
Jag hoppas eller om gud vill




نعم ، شخصيا أترجمها على  حسب السياق
  و ايقاع الكلام الذي تأتي فيه  ، فهي تحتمل الترجمات الاتية

- Om gud vill !
- Jag hoppas det !
- Det ska vi göra !
- Vi får (väl) se !

وربما  صيغ اخرى لا تحضرني الان 

 


georges ziade
Örebro

Skrivit: 2010-12-13 21:56:15 

#2
jag brukar tolka den (förhoppningsvis) eller det får vi hoppas

 


Khaled
Partille

Skrivit: 2010-12-13 22:56:25 

#3

Skrivits av: georges ziade
jag brukar tolka den (förhoppningsvis) eller det får vi hoppas



Hej Georges !
Ibland kan exempelvis en handläggare/sjukvårdspersonal  "beordra"  en klient/patient med orden :  "Du ska göra det och det..." och då kan klienten/patienten svara nickande med  انشاء الله  och i detta fall betyder det :  "Det ska jag göra  / ja, jag ska göra det !"  

Så uttrycket  انشاء الله  kan tolkas olika, beroende på sammanhang och tonläge Ler 

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2010-12-13 23:05:57 

#4
Med respekt för alla som använder ordet med dess religiösa innebörd men det känns som om folk använder ordet när de inte vet vad de ska säga. Bara fyller på med ordet. Det kan leda till lite subjektiv uppfattning av ordet, vilket kan tolkas fel i vissa situationer. Själv så använder jag ordet när jag verkligen refererar till Guds vilja.

och glöm inte följande användningsområdet när vi hotar Ler strot

انشالله ما تعمل وظيفتك arg

 


Elham
Örebro

Skrivit: 2010-12-14 22:06:17 

#5
Jag tolkar med Guds vilja

 


badr hamdi
Göteborg

Skrivit: 2010-12-26 09:41:57 

#6

eftersom  INSHALLA kan ha olika betydelser och bara den personen som uttalar det vet precis vad han/hon menar med det  då tolkar jag det bokstavligen OM GUD VILL på så sätt undviker jag att ta risker om missförstånd,
jag tycker det bättre att låta tolkanvändaren be om förklaring.

 


georges ziade
Örebro

Skrivit: 2011-01-16 22:09:39 

#7
Jag håller med dig Badr!Men ibland så säger jag ordet som det är på arabiska för att dem flesta tolkanvändare som jag träffar vet redan innebörden och betydelse av uttrycket inshalla!Det används oftas i dem flesta tolkuppdrag och sammanhang flera gånger varje dag ,därför folk är mer bekanta med ordet än vi alla tror!mvh georges!

 


Nadou
Lund

Skrivit: 2011-10-05 12:05:53 

#8

كتابة الجملة بالشكل الصحيح تكون كما يلي:
 إن شاء الله

 


Havet
Stockholm

Skrivit: 2012-11-21 13:01:55 

#9

Hej,
Jag tolkar det oftast till:
Med Guds vilja.
I andra sammanhang, varierar jag beroande på situationen:
- Det blir bra.
- Ja, ok.
. Det ska bli mm

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009