|
|
Kamal
Upplands-Väsby
|
|
Skrivit: 2010-11-30 23:27:53 |
انشاء الله
كلمة "انشاء الله" تتردد كثيرا في يومياتنا كعرب. كيف تترجم كلمة انشاء الله؟
Jag hoppas eller om gud vill |
|
|
Khaled
Partille
|
|
Skrivit: 2010-12-12 22:07:27 |
#1
كلمة "انشاء الله" تتردد كثيرا في يومياتنا كعرب. كيف تترجم كلمة انشاء الله؟
Jag hoppas eller om gud vill |
نعم ، شخصيا أترجمها على حسب السياق و ايقاع الكلام الذي تأتي فيه ، فهي تحتمل الترجمات الاتية
- Om gud vill !
- Jag hoppas det !
- Det ska vi göra !
- Vi får (väl) se !
وربما صيغ اخرى لا تحضرني الان
|
|
|
georges ziade
Örebro
|
|
Skrivit: 2010-12-13 21:56:15 |
#2
jag brukar tolka den (förhoppningsvis) eller det får vi hoppas
|
|
|
Khaled
Partille
|
|
Skrivit: 2010-12-13 22:56:25 |
#3
Skrivits av: georges ziade jag brukar tolka den (förhoppningsvis) eller det får vi hoppas |
Hej Georges !
Ibland kan exempelvis en handläggare/sjukvårdspersonal "beordra" en klient/patient med orden : "Du ska göra det och det..." och då kan klienten/patienten svara nickande med انشاء الله och i detta fall betyder det : "Det ska jag göra / ja, jag ska göra det !"
Så uttrycket انشاء الله kan tolkas olika, beroende på sammanhang och tonläge
|
|
|
Kamal
Upplands-Väsby
|
|
Skrivit: 2010-12-13 23:05:57 |
#4
Med respekt för alla som använder ordet med dess religiösa innebörd men det känns som om folk använder ordet när de inte vet vad de ska säga. Bara fyller på med ordet. Det kan leda till lite subjektiv uppfattning av ordet, vilket kan tolkas fel i vissa situationer. Själv så använder jag ordet när jag verkligen refererar till Guds vilja.
och glöm inte följande användningsområdet när vi hotar
انشالله ما تعمل وظيفتك
|
|
|
Elham
Örebro
|
|
Skrivit: 2010-12-14 22:06:17 |
#5
Jag tolkar med Guds vilja
|
|
|
badr hamdi
Göteborg
|
|
Skrivit: 2010-12-26 09:41:57 |
#6
eftersom INSHALLA kan ha olika betydelser och bara den personen som uttalar det vet precis vad han/hon menar med det då tolkar jag det bokstavligen OM GUD VILL på så sätt undviker jag att ta risker om missförstånd,
jag tycker det bättre att låta tolkanvändaren be om förklaring.
|
|
|
georges ziade
Örebro
|
|
Skrivit: 2011-01-16 22:09:39 |
#7
Jag håller med dig Badr!Men ibland så säger jag ordet som det är på arabiska för att dem flesta tolkanvändare som jag träffar vet redan innebörden och betydelse av uttrycket inshalla!Det används oftas i dem flesta tolkuppdrag och sammanhang flera gånger varje dag ,därför folk är mer bekanta med ordet än vi alla tror!mvh georges!
|
|
|
Nadou
Lund
|
|
Skrivit: 2011-10-05 12:05:53 |
#8
كتابة الجملة بالشكل الصحيح تكون كما يلي:
إن شاء الله
|
|
|
Havet
Stockholm
|
|
Skrivit: 2012-11-21 13:01:55 |
#9
Hej,
Jag tolkar det oftast till:
Med Guds vilja.
I andra sammanhang, varierar jag beroande på situationen:
- Det blir bra.
- Ja, ok.
. Det ska bli mm
|
|
|