Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2010-12-14 14:33:08


Kaka söker maka

Nu har jag lagt ordspråket Kaka söker maka - وافق شن طبقة  i ordlistan, men vill dela med mig av historiken bakom respektive översättningarn till ordspråket.
 
Uttrycket "Kaka söker maka"  härstammar från danskan och hette ursprungligen "Kråka söker make", när en kråka söker partner så kan det ju inte vara en duva. När det sedan skulle översättas till svenska blev det "Kaka söker maka"
 
Men det arabiska motsvarigheten har en rolig historia bakom
 
كان رجل من دهاة العرب وعقلائهم يقال له " شن " فقال: والله لأطوفن حتى أجد امرأة مثلي أتزوجها.
فبينما هو في بعض مسير إذا وافقه رجل في الطريق
فسأله شن: أين تريد
فقال: موضع كذا
يريد القرية التي يقصدها شن فوافقه حتى أخذا في مسيرهما قال له شن: أتحملني أم أحملك ؟
فقال له الرجل: يا جاهل أنا راكب وأنت راكب فكيف أحملك أو تحملني
فسكت عن شن وسارا حتى إذا قربا من القرية إذا بزرع قد استحصد
فقال شن: أترى هذا الزرع أكل أم لا ؟
فقال له الرجل: يا جاهل ترى نبتاً مستحصداً فتقول أكل أم لا
فسكت عنه شن حتى إذا دخلا القرية لقيتهما جنازة
فقال شن: أترى صاحب هذا النعش حياً أو ميتاً ؟
فقال له الرجل: ما رأيت أجهل منك ترى جنازة تسأل عنها أميت صاحبها أم حي
فسكت عنه شن فأراد مفارقته فأبى الرجل أن يتركه حتى يصبر به إلى منزله فمضى معه فكان للرجل بنت يقال لها "طبقة" فلما دخل عليها أبوها سألته عن ضيفه فأخبرها بمرافقته إياه وشكا إليها جهله وحدثها بحديثه
فقالت: يا أبت ما هذا بجاهل. أما قوله " أتحملني أم أحملك " فأراد أتحدثني أم أحدثك حتى
نقطع طريقنا.
وأما قوله " أترى هذا الزرع أكل أم لا " فأراد هل باعه أهله فأكلوا
ثمنه أم لا.
وأما قوله في الجنازة فأراد هل ترك عقباً يحيا بهم ذكره أم لا.
فخرج الرجل فقعد مع شن فحادثه ساعة ثم
قال: أتحب أن أفسر لك ما سألتني عنه
قال: نعم فسره.
ففسره
قال شن: ما هذا من كلامك فأخبرني عن صاحبه.
قال: ابنة لي.
فخطبها إليه فزوجه إياها وحملها إلى أهله فلما رأوها
قالوا: وافق شن طبقة
فذهبت مثلاً. يضرب للمتوافقين.
 
وقد يستعمل البعض المثل بالعامية طنجرة ولقت غطاها
 
منقول من الولف: منتديات الولف العربية http://www.al-wlf.com/vb/showthread.php?t=5688


Nisrine SH.
Upplands-Väsby

Skrivit: 2010-12-18 11:41:50 

#1

هذه المشاركة مفيدة جدا"
هنا يستحضرني مقال قرأته منذ مدة عن استعمال الأمثال الشعبية في لغتنا العربية وجلساتنا الإجتماعية.
أمثالنا الشعبية العربية معناها ليس ``إيجابي`` في معظم الأحيان.
إن أمثالنا الشعبية العربية هي من الموروثات الإجتماعية عن الأوائل الذي سبقونا ولخصوا لنا تجاربهم في حكم وعبر لكي نتعلم منها من هنا يختلف استعمال هذه الأمثال باختلاف بيئتنا وتغير حاضرنا. 
إن الأمثال الشعبية العربية وان اختلفت باختلاف اللهجات لكن معناها واحد وقريب. من الجدير هنا أن نفهم أن بنية اللغة العربية المحكية تحمل الكثير من المتناقضات والمعاني المخفية وهذا لا نجده في اللغة السويدية فاستعمال الأمثال باللغة السويدية يكون في معظم الأحيان للرشد والنصح ووصل الجمل فالنتيجة هنا أن مثل شعبي سويدي ´´إيجابي`` المعنى يقابله مثل شعبي عربي `` سلبي`` المعنى والعكس صحيح.  من المهم أن نفهم القصص وراء أمثالنا الشعبية لنفهم الغاية من استعمالها وكذلك أن نفهم الأمثال الشعبية السويدية أيضا".
المهم ان نتذكر أن لغتنا العربية لغة قديمة جدا" آلاف السنين وفريدة في قواعدها وبناءها وتركيب جملها بينما اللغة السويدية لغة يانعة Ler عمرها بعض مئات السنين وقد بنيت على استعارات وترجمات من لغات متعددة. 
وفي النهاية أستشهد بالمثل القائل  ´´ خير الكلام ما قل ودل ``Blink
 
أسعدتم نهارا"

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009