|
|
  |
| Ned |
|
|
|
Karl
Gävle
|
 |
Skrivit: 2015-01-19 12:26:02 |
Vad betyder den här arabiska meningen på svenska?
Hej!
Jag funderar över vad det här betyder på svenska. Någon som kan översätta för mig?
يغسل الأواني
Vänligen,
Karl |
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2015-01-19 18:11:28 |
#1
HEJ KARL .
Detta betyder diska kärlen .
M.V.H
|
|
|
Fáten Nilsson
Sundsvall
|
 |
Skrivit: 2015-01-27 19:01:43 |
#2
Jag tolkar det: "diska"
Jag tror inte att man behöver nämna ordet kärlen eftersom diska i sig betyder att man tvättar av porslin, kärl eller dylikt. Man kan tex inte disk kläder, bilar eller så//Fáten Nilsson
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2015-01-28 09:44:50 |
#3
HEJ ;
Diska har en öppen mening ,det kan betyda t.ex diska glas diska porslin m.m .
Men Karl hade preciserat sin fråga غسل الأواني då blir det en direkt översättning
DISKA KÄRLEN
M.V.H
|
|
|
Fáten Nilsson
Sundsvall
|
 |
Skrivit: 2015-01-30 09:15:32 |
#4
Helt riktigt, samtidigt som det blir ordagran översättning.
Med disk menar man tvättning av glas, porslin mm Dess är أوعية eller اواني, man tolkar då innebörden, vilket ger mer känsla i översättningen.
Jag har respekt för andras åsikter och detta är endast mitt sätt att tolka, jag kan ha fel....
Trevlig dag//Fáten Nilsson
|
|
|
Heber
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2015-02-01 23:21:37 |
#5
Jag håller med Faten, men det beror givetvis på kontexten. Om det är viktigt att det framgår att det just är tallrikar, glas, eller annat som diskas ska det givetvis översättas. Men jag skulle hursomhelst undvika ordet "kärl", eftersom det inte används så ofta i modern svenska. Jag har t.ex. aldrig hört någon säga: "Jag är i köket och diskar kärlen".
Att den första frågan är preciserad kan ju också bero på att ordet غسل används för olika saker (disk, tvätt, bad) medan ordet "diska" är mer precist.
|
|
|
 |
|