Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

saba
Linköping

Skrivit: 2015-12-06 18:57:29


Hur ska jag tolka den utryck?

كيف اترجم معبر رفح؟


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-12-06 21:50:59 

#1
Hej :

Här är mitt förslag

Rafah passage = معبر رفح

M.V.H
Mazen

 


saba
Linköping

Skrivit: 2015-12-07 17:12:27 

#2
Many thanks Mr.Mazen

Skrivits av: mazen mardini
Hej :
Här är mitt förslag

Rafah passage = معبر رفح

M.V.H
Mazen

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2015-12-08 19:21:44 

#3
السلام عليكم مازن


كيف أخبارك وأخبار الامتحان؟

ما رأيك بالترجمة الآتية:
Rafah-gränspunkten

ولك الشكر مني موصولاً على تعليقك

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-12-08 20:12:56 

#4
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

 أخباري بألف خيروالحمد لله,وأما عن الإمتحان فلم تؤتي جهودي أكلهاولكني سأعيد الكرة في شهر إيلول 2016 القادم.
Gränspunkt =  أترجمها = نقطة حدودية  
När det gäller Gränspunkten så är detta sammanfattningen av huvudfunktionen för hela platsen,det kan vara enbart en bevakningspost,en militärpost eller en avsedd plats för godstransporter och dylikt, många gånger så blir vi tolkar tvungna att välja mellan en direkt översättning,eller en helhetsöversättning ,i mitt fall så valde jag en direkt översättning والله أعلم

Många Tolkliga Hälsningar
Mazen 

 


Jamal Wehbi
Landskrona

Skrivit: 2015-12-30 23:59:21 

#5
Rafah övergången

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2016-01-01 19:38:31 

#6


Skrivits av: Jamal Wehbi
Rafah övergången

Jag håller mer med ditt förslag. Mvh

övergång: معبر
passage: ممر

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-01-06 14:44:52 

#7
Hej :


Jag måste hålla med 100%.
Övergång = معبر
Passage =   ممر

Många Tolkliga Hälsningar
Mazen

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009