Ämnesförteckning, plattläggare, keramiska plattor, بيت على العظم
Hejsan alla tolkar! Hur mår ni?
Jag är en ny tolk, och jag fick tolka följande yrkestermer och annat i flera möten, men jag är fortfarande osäker på ordens exakta tolkning.
Ämnesförteckning: قائمة المواد, كشف العلامات
عامل بلاط: läggare av keramiska plattor
(Enklast är nog "plattläggare", men med tanke på att det inte läggs keramiska plattor i golvet i Sverige, så kanske min tolkning är rättare?)
بيت على العظم: nybyggt hus
Jag vet vad ordet på arabiska betyder, men jag hittar inget motsvarigt på svenska, min tolkning är nog fel. Rätt tolkning?
Hälsningar
Ameer |