|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-19 18:28:04 |
خانة
Hej!
Hur skulle ni översätta ordet خانة till svenska? Är "kvarter" en bra översättning? Jag hittade ordet på ett syriskt körkort.
Jag hittade den här förklaringen på engelska:
A Syrian friend of mine has explained that it refers to the household registration number for الرحبي. The smallest urban unit (which, in this case, is الرحبي) is broken up into households, each of which has their own registration number. |
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-19 21:19:40 |
#1
Hej Heber:
Om din fråga gäller enbart översättingen av ordet خانة så är svaret följande : kolumn i ett register : المقصود من كلمة خانة في قيود النفوس في سوريا هو
Men om du är ute efter funktionen för كلمة خانة hos syriska folkbokföringsmyndigheterna ,så är systemet uppbyggt enligt följande:
ordet خانة kombineras alltid i form av en siffra och ett namn på området/kvareteret där familjen bor eller härstammar ifrån ,t.ex låt oss säga الخانة Solna/117 ,då hittas akten för personen i frågan under det registret och där hittar man uppgifter som berör hela familjen såsom tillkomna ,samt avlidna familjemedlemmar osv..detta är ett viktigt redskap i frågor som arv och annat.
Hälsningar
Mazen
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-19 23:18:19 |
#2
Tack för svaret!
Hur skulle du översätta det? Är "register" en bra översättning?
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-20 08:36:17 |
#3
God morgon :
Jag skulle översätta det som (kolumn i folkbokföringsregistret).
M.V.H
Mazen
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-20 10:57:39 |
#4
Tack för svaret!
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-20 13:11:53 |
#5
Av nytta?
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/5708098-خـ.html
http://www.translatorscafe.com/tcterms/TM/thQuestion.aspx?id=127390
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-20 13:57:16 |
#6
Ja absolut. جزاكم الله خيرا
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-20 15:21:56 |
#7
Skrivits av: Heber Ja absolut. جزاكم الله خيرا |
وإياكم إن شاء الله
Kan "förteckning" - t.ex. "folkbokföringsförteckning" - vara något i sammanhanget?
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-22 22:37:30 |
#8
Hej igen:
"folkbokföringsförteckning"
Ja absolut den kan lika väl uppfylla meningen som Heber är ute efter.
Många tolkliga hälsningar
Mazen
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-23 12:21:44 |
#9
Skrivits av: Mazen Mardini
Hej igen:
"folkbokföringsförteckning"
Ja absolut den kan lika väl uppfylla meningen som Heber är ute efter.
Många tolkliga hälsningar
Mazen |
Lika många tolkliga hälsningar tillbaka!
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2019-04-16 17:05:28 |
#10
Hej,
Det är familjenummer. I familjeböcker och personbevis förkortas det med خ ,t.e.x خ ١٤
Termen nämns i en rapport från migrationsverket.
Så här står det: ett familjenummer (khana alt qaid) tilldelas varje familj (dvs alla familjemedlemmar delar på sin familjs nummer. Detta system har varit i bruk sedan 1920-talet.
|
|
|