|
|
Heber
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 21:55:52 |
على مسؤولية
Hej!
Jag har lite svårt att förstå hur orden i den här texten hänger ihop.
إن الجمعية الحرفية لمراكز التدريب المهني والحرفي المرخصة بموجب القرار رقم 145 لعام 1975 نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها السيد الدكتور المهندس مأمون الحلاق مدير مركز المأمون وعلى خاتمه الرسمي
Är det någon som kan översätta den fetmarkerade texten?
Vi intygar att intygets innehåll är korrekt...
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 22:25:18 |
#1
Hej Heber:
Mitt förslag är:
Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat ty på den undertecknades ansvar
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها
Hälsningar
Mazen
|
|
|
Heber
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 22:36:32 |
#2
Hej Mazen
Jag förstår inte riktigt vad du menar med "ty på den undertecknades ansvar". Du får gärna förklara vad som avses på arabiska.
Jag får intrycket att det fattas ett و mellan shahada och alaa men jag har sett flera liknande dokument med samma formulering.
Mvh
Heber
Skrivits av: Mazen Mardini
Hej Heber:
Mitt förslag är:
Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat ty på den undertecknades ansvar
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها
Hälsningar
Mazen |
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 22:46:35 |
#3
Hej igen:
المقصود بها أن الجهة اللتي تصدق هذه الوثيقة لاتتحمل المسؤولية عن فحوى الكتاب وإنما يقع ذلك على عاتق موقع هذه الوثيقة
Dock och inte ty = ولكن / وإنما
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها = وهذه الصيغة بحرفيتها شائعة جدا في الوثائق والمستندات
Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat dock gör vi det på den undertecknades ansvar.
Hälsningar
Mazen
|
|
|
Heber
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 23:02:12 |
#4
Tack då förstår jag vad du menar.
Jag stöter ofta på دون أية مسؤولية eller liknande men inte det som nämns i texten ovan.
Skulle det inte vara mer naturligt med ...نصادق على أن صحة مضمون
En möjlig översättning blir då: "Vi intygar att undertecknaren ansvarar för att informationen i intyget/certifikatet är korrekt..." men sen blir det konstigt eftersom texten slutar med att stämpeln vidimeras, dvs. ordet nusadiqu gäller också al-khatm al-Rasmi
Skrivits av: Mazen Mardini
Hej igen:
المقصود بها أن الجهة اللتي تصدق هذه الوثيقة لاتتحمل المسؤولية عن فحوى الكتاب وإنما يقع ذلك على عاتق موقع هذه الوثيقة
Dock och int ty = ولكن / وإنما
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها = وهذه الصيغة بحرفيتها شائعة جدا في الوثائق والمستندات
Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat dock på den undertecknades ansvar
Hälsningar
Mazen |
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2017-04-22 23:14:39 |
#5
Hej :
jag håller med dig många statliga fraser är formulerade på ett formellt , torrt och svårbegripligt sätt .
Hälsningar
Mazen
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2017-04-23 12:23:50 |
#6
Behövs ens ordet "dock"?
Mina ögon kan bedra mig, men jag kan inte hitta "لكن".
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
 |
Skrivit: 2017-04-23 12:58:42 |
#7
Hej :
En direkt rak översättning innehar inte ordet DOCK
men i meningens innebörd så är det ett budskap om ordet ولكن
أخي سيد المعنى في قلب الشاعر
تحياتي لكم مع أطيب تمنياتي لكم بالتوفيق لاسيما في ملف هيلسينكي
أخوكم مازن
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
 |
Skrivit: 2017-04-23 23:39:44 |
#8
Skrivits av: Mazen Mardini
Hej :
En direkt rak översättning innehar inte ordet DOCK
men i meningens innebörd så är det ett budskap om ordet ولكن
أخي سيد المعنى في قلب الشاعر
تحياتي لكم مع أطيب تمنياتي لكم بالتوفيق لاسيما في ملف هيلسينكي
أخوكم مازن |
ولك مني أخلص المودة
ودمتَ موفقاً مؤيداً
|
|
|
Rasha
Malmö
|
 |
Skrivit: 2017-11-04 22:55:36 |
#9
Dock بيد ان
|
|
|