Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-22 21:55:52


على مسؤولية

Hej!


Jag har lite svårt att förstå hur orden i den här texten hänger ihop.

إن الجمعية الحرفية لمراكز التدريب المهني والحرفي المرخصة بموجب القرار رقم 145 لعام 1975 نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها السيد الدكتور المهندس مأمون الحلاق مدير مركز المأمون وعلى خاتمه الرسمي

Är det någon som kan översätta den fetmarkerade texten? 

Vi intygar att intygets innehåll är korrekt...



Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-22 22:25:18 

#1
Hej Heber:


Mitt förslag är:

Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat ty på den undertecknades ansvar
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها

Hälsningar
Mazen

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-22 22:36:32 

#2

Hej Mazen

Jag förstår inte riktigt vad du menar med "ty på den undertecknades ansvar". Du får gärna förklara vad som avses på arabiska.

Jag får intrycket att det fattas ett و mellan shahada och alaa men jag har sett flera liknande dokument med samma formulering.

Mvh
Heber


Skrivits av: Mazen Mardini
Hej Heber:

Mitt förslag är:

Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat ty på den undertecknades ansvar
نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها

Hälsningar
Mazen

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-22 22:46:35 

#3
Hej igen:


 المقصود بها أن الجهة اللتي تصدق هذه الوثيقة لاتتحمل المسؤولية عن فحوى الكتاب وإنما يقع ذلك على عاتق موقع هذه الوثيقة

Dock och inte ty =  ولكن / وإنما

نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها = وهذه الصيغة بحرفيتها شائعة جدا في الوثائق والمستندات

Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat dock gör vi det på den undertecknades ansvar.
Hälsningar
Mazen

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-22 23:02:12 

#4

Tack då förstår jag vad du menar. 

Jag stöter ofta på دون أية مسؤولية eller liknande men inte det som nämns i texten ovan.
Skulle det inte vara mer naturligt med ...نصادق على أن صحة مضمون

En möjlig översättning blir då: "Vi intygar att undertecknaren ansvarar för att informationen i intyget/certifikatet är korrekt..." men sen blir det konstigt eftersom texten slutar med att stämpeln vidimeras, dvs. ordet nusadiqu gäller också al-khatm al-Rasmi



Skrivits av: Mazen Mardini
Hej igen:

 المقصود بها أن الجهة اللتي تصدق هذه الوثيقة لاتتحمل المسؤولية عن فحوى الكتاب وإنما يقع ذلك على عاتق موقع هذه الوثيقة

Dock och int ty =  ولكن / وإنما

نصادق على صحة مضمون هذه الشهادة على مسؤولية موقعها = وهذه الصيغة بحرفيتها شائعة جدا في الوثائق والمستندات

Intygar eller godkänner riktigheten av innehållet av detta certifikat dock på den undertecknades ansvar
Hälsningar
Mazen

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-22 23:14:39 

#5
Hej :



jag håller med dig många statliga fraser är  formulerade  på ett formellt , torrt och svårbegripligt sätt .

Hälsningar
Mazen

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-23 12:23:50 

#6
Behövs ens ordet "dock"?


Mina ögon kan bedra mig, men jag kan inte hitta "لكن".

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-23 12:58:42 

#7

Hej :

En direkt rak översättning innehar inte ordet DOCK 
men i meningens innebörd så är det ett budskap om ordet ولكن 
أخي سيد المعنى في قلب الشاعر 
Ler

تحياتي لكم مع أطيب تمنياتي لكم بالتوفيق لاسيما في ملف هيلسينكي
أخوكم مازن

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-23 23:39:44 

#8

Skrivits av: Mazen Mardini

Hej :

En direkt rak översättning innehar inte ordet DOCK 
men i meningens innebörd så är det ett budskap om ordet ولكن 
أخي سيد المعنى في قلب الشاعر 
Ler

تحياتي لكم مع أطيب تمنياتي لكم بالتوفيق لاسيما في ملف هيلسينكي
أخوكم مازن


ولك مني أخلص المودة
ودمتَ موفقاً مؤيداً

 


Rasha
Malmö

Skrivit: 2017-11-04 22:55:36 

#9
Dock بيد ان

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009