Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Rana
Ale

Skrivit: 2017-04-26 22:35:01


خليه نائمه

Hej

Vad skulle ni tolka خليه نائمه ? Det är i samban med rättstolkning .
Tack på förhand


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-26 22:45:00 

#1
Jag antar att det har med terrorism att göra och en ordagrann översättning från engelskans "sleeping cell" är "sovande cell"

 


Rana
Ale

Skrivit: 2017-04-27 00:01:40 

#2
Jag tolkade det för sovande cell men advokaten förståg inte mig och frågade vad jag menade med det! 

Tack för ditt svar

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-27 11:50:29 

#3

Skrivits av: Heber
Jag antar att det har med terrorism att göra och en ordagrann översättning från engelskans "sleeping cell" är "sovande cell"


Det är som - Heber skriver - "sovande cell". Att advokaten inte förstod dig ska inte påverka dina ordval. Det är du som är tolken och du bär ansvaret inför ditt arbete, först och främst inför Allah, och sedan inför människorna.

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-27 13:24:20 

#4
Jag tycker också att det är lite konstigt att en brottmålsadvokat, som jag förmodar försvarar något mot terroranklagelser, inte känner till begreppet.

 


Nadou
Lund

Skrivit: 2017-05-02 12:40:17 

#5
Hejsan
Tolken är ett språkrör d.v.s. inte är skyldig att förklara innebörden av något begrepp. Det ansvaret åligger parterna och inte tolken.
I liknande framtida fall, föreslår jag att du inte ska ta ansvar för någon ordförklaring, utan endast förmedlar frågan vidare direkt till talaren som använt sig av ett visst begrepp, din roll är att tolka olika begrepp till dess motsvarigheter i tolkningsspråket, det är vad jag tycker.
Vårhälsningar till dig och alla forum-deltagarna
Ler

 


Rose-Mari
Härjedalen

Skrivit: 2017-05-03 14:56:04 

#6

Hej på er alla!

Jag håller med dig... Om kunden inte kan sina termer då får dem läsa mer terminologi Ler strotLer strotsom vi tolkar gör HELA tiden BlinkBlinkBlink


Ha en bra dag



Skrivits av: Nadou
Hejsan
Tolken är ett språkrör d.v.s. inte är skyldig att förklara innebörden av något begrepp. Det ansvaret åligger parterna och inte tolken.
I liknande framtida fall, föreslår jag att du inte ska ta ansvar för någon ordförklaring, utan endast förmedlar frågan vidare direkt till talaren som använt sig av ett visst begrepp, din roll är att tolka olika begrepp till dess motsvarigheter i tolkningsspråket, det är vad jag tycker.
Vårhälsningar till dig och alla forum-deltagarna
Ler

 


Rana
Ale

Skrivit: 2017-05-18 23:00:50 

#7


Skrivits av: Heber
Jag tycker också att det är lite konstigt att en brottmålsadvokat, som jag förmodar försvarar något mot terroranklagelser, inte känner till begreppet.

Det var i sammanhang med asylutredning men  däremot håller jag med dig  om att en advokat kan inte denna term.                      

 


Rana
Ale

Skrivit: 2017-05-18 23:04:09 

#8


Skrivits av: Nadou
Hejsan
Tolken är ett språkrör d.v.s. inte är skyldig att förklara innebörden av något begrepp. Det ansvaret åligger parterna och inte tolken.
I liknande framtida fall, föreslår jag att du inte ska ta ansvar för någon ordförklaring, utan endast förmedlar frågan vidare direkt till talaren som använt sig av ett visst begrepp, din roll är att tolka olika begrepp till dess motsvarigheter i tolkningsspråket, det är vad jag tycker.
Vårhälsningar till dig och alla forum-deltagarna
Ler

Tack för ditt svar men jag har gjort precis samma sak dvs har ej förklarat innebär när hon frågade utan Jag tolkade ( vad menar du med det) till klienten osv.                                               

 


Rana
Ale

Skrivit: 2017-05-18 23:05:00 

#9

Skrivits av: Rose-Mari
Hej på er alla!

Jag håller med dig... Om kunden inte kan sina termer då får dem läsa mer terminologi Ler strotLer strotsom vi tolkar gör HELA tiden BlinkBlinkBlink


Ha en bra dag



Ler strot                      

 


Rana
Ale

Skrivit: 2017-05-18 23:07:12 

#10

Skrivits av: Sayed Jalabi

Det är som - Heber skriver - "sovande cell". Att advokaten inte förstod dig ska inte påverka dina ordval. Det är du som är tolken och du bär ansvaret inför ditt arbete, först och främst inför Allah, och sedan inför människorna.

Jag förstår faktiskt inte vad du menade med Det är du som är tolken och du bär ansvaret inför ditt arbete, först och främst inför Allah, och sedan inför människorna.

                                                

 


Adam
Malmö

Skrivit: 2017-05-19 19:01:36 

#11

sovande terrorceller      sägs det jag tror advokaten frågade sin klient och inte Dig! Och detta begrepp finns i de flesta språken , så det inget som är konstigt med det !!

alltså   ”sovande terrorceller” – grupper av terrorister som ligger lågt i väntan på annan order

 


nadou
Lund

Skrivit: 2019-03-21 00:09:08 

#12

Hej

Efter en minutiös sökning på google bland proffsiga översättnings sajter hittade jag ett av de mest, enligt min uppfattning, adekvata alternativ.

Slumrande celler

Egentligen är detta uttryck ett medicinskt begrepp som används inom, bland annat, onkologi och neurologi men numera används även i en rad olika sammanhang.

Med vänlig hälsning
N.M.

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009