Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-05-02 22:50:56


الكوادر المعتمدة

Hej! Hur skulle ni tolka الكوادر المعتمدة ?

  هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد الكرة 

Tack på förhand


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-05-02 23:36:46 

#1
Kan du ge oss lite mer kontext?


Det enda jag kan komma på så här på rak arm är "Han tillhör fotbollsförbundets kärntrupper"

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-05-03 00:18:47 

#2
Hej! Tack så mycket för svaret. Det står tyvärr inte så mycket 

هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد السباحة وحصل على الشهادة التالية 
Jag tror att din tolkning är helt korrekt. Men kan man säga kader istället för kärntrupp?

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-05-03 01:01:10 

#3

Skrivits av: Maya
Hej! Tack så mycket för svaret. Det står tyvärr inte så mycket 
هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد السباحة وحصل على الشهادة التالية 
Jag tror att din tolkning är helt korrekt. Men kan man säga kader istället för kärntrupp?

كوادر är kader men det är ett ovanligt ord på svenska och då får man inte heller med ordet معتمدة. Jag skulle därför personligen översätta det med "han tillhör simförbundets kärntrupp och har erhållit följande certifikat/examina/intyg"

Här har du några synonymer: 

http://www.synonymer.se/?query=kader

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-05-03 11:16:51 

#4
Jag har tittat på synonymerna, även googlat och ordet kärntrupp finns på några hemsidor men inte kader, så det tyder på att det inte används så du har rätt.Jag är helt övertygad att din översättning är korrekt. 

Så jag kör på det.
Tusen tack Heber för din tid och din hjälp :) 

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-05-03 13:38:54 

#5
Lycka till!

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-05-04 12:37:04 

#6
Tack Heber! Jag har en fråga till om det är ok.

Order شهادة här, hur skulle du översätta det i det sammanhanget?  Skulle du säga intyg , diplom eller certifikat?
شهادة مدرب / معلم سباحة 
شهادة إنقاذ و إسعافات أولية 


 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-05-04 17:15:41 

#7

Den första skulle jag bara översätta med "Intyg Simlärare". Ordet mudarrib (instruktör) behövs inte eftersom lärare och instruktör betyder ungefär samma sak. Titta här på svenska livräddningssällskapets hemsida:

https://shop.svenskalivraddningssallskapet.se/material-till-utbildningar/diplomintyg-samtliga-sls-utbildningar/intyg-simlarare

Den andra skulle jag översätta med Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen

Jag tror att إنقاذ ingår i första hjälpen och att det därför inte behöver översättas men jag kan ha fel.


Skrivits av: Maya
Tack Heber! Jag har en fråga till om det är ok.
Order شهادة här, hur skulle du översätta det i det sammanhanget?  Skulle du säga intyg , diplom eller certifikat?
شهادة مدرب / معلم سباحة 
شهادة إنقاذ و إسعافات أولية 



 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-05-05 01:18:26 

#8

Skrivits av: Heber
Den första skulle jag bara översätta med "Intyg Simlärare". Ordet mudarrib (instruktör) behövs inte eftersom lärare och instruktör betyder ungefär samma sak. Titta här på svenska livräddningssällskapets hemsida:

https://shop.svenskalivraddningssallskapet.se/material-till-utbildningar/diplomintyg-samtliga-sls-utbildningar/intyg-simlarare

Den andra skulle jag översätta med Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen

Jag tror att إنقاذ ingår i första hjälpen och att det därför inte behöver översättas men jag kan ha fel.


جزاك الله خيراً.
Det är intressant att se hur ordet "شهادة" kan översättas på olika sätt. Sedan har vi förstås det återkommande "شهادة خبرة".

En fråga som infinner sig är bindningen av orden i dina översättningar:
"Intyg Simlärare" och "Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen".

Spelar det roll om man lägger till/tar bort "för" respektive "i"?

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-05-05 09:04:32 

#9

Jag tänkte mest på rubriker och då kan man skriva:

Intyg
Simlärare

och

Utbildningsbevis
Första hjälpen

I löpande text skulle jag använda "Simlärarintyg" och "Intyg om genomgången kurs i första hjälpen" eller "NN har gått en kurs i första hjälpen".

Jag skulle undvika Intyg för simlärare  eftersom ordet "för" antyder att kursen är till för redan utbildade simlärare.


Skrivits av: Sayed Jalabi

جزاك الله خيراً.
Det är intressant att se hur ordet "شهادة" kan översättas på olika sätt. Sedan har vi förstås det återkommande "شهادة خبرة".

En fråga som infinner sig är bindningen av orden i dina översättningar:
"Intyg Simlärare" och "Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen".

Spelar det roll om man lägger till/tar bort "för" respektive "i"?

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-05-05 16:04:41 

#10

Skrivits av: Heber
Jag tänkte mest på rubriker och då kan man skriva:

Intyg
Simlärare

och

Utbildningsbevis
Första hjälpen

I löpande text skulle jag använda "Simlärarintyg" och "Intyg om genomgången kurs i första hjälpen" eller "NN har gått en kurs i första hjälpen".

Jag skulle undvika Intyg för simlärare  eftersom ordet "för" antyder att kursen är till för redan utbildade simlärare.



جزاك الله خيراً

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009