|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2017-05-02 22:50:56 |
الكوادر المعتمدة
Hej! Hur skulle ni tolka الكوادر المعتمدة ?
هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد الكرة
Tack på förhand |
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-02 23:36:46 |
#1
Kan du ge oss lite mer kontext?
Det enda jag kan komma på så här på rak arm är "Han tillhör fotbollsförbundets kärntrupper"
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2017-05-03 00:18:47 |
#2
Hej! Tack så mycket för svaret. Det står tyvärr inte så mycket
هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد السباحة وحصل على الشهادة التالية
Jag tror att din tolkning är helt korrekt. Men kan man säga kader istället för kärntrupp?
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-03 01:01:10 |
#3
Skrivits av: Maya
Hej! Tack så mycket för svaret. Det står tyvärr inte så mycket
هو من الكوادر المعتمدة في إتحاد السباحة وحصل على الشهادة التالية
Jag tror att din tolkning är helt korrekt. Men kan man säga kader istället för kärntrupp? |
كوادر är kader men det är ett ovanligt ord på svenska och då får man inte heller med ordet معتمدة. Jag skulle därför personligen översätta det med "han tillhör simförbundets kärntrupp och har erhållit följande certifikat/examina/intyg"
Här har du några synonymer:
http://www.synonymer.se/?query=kader
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2017-05-03 11:16:51 |
#4
Jag har tittat på synonymerna, även googlat och ordet kärntrupp finns på några hemsidor men inte kader, så det tyder på att det inte används så du har rätt.Jag är helt övertygad att din översättning är korrekt.
Så jag kör på det.
Tusen tack Heber för din tid och din hjälp :)
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-03 13:38:54 |
#5
Lycka till!
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2017-05-04 12:37:04 |
#6
Tack Heber! Jag har en fråga till om det är ok.
Order شهادة här, hur skulle du översätta det i det sammanhanget? Skulle du säga intyg , diplom eller certifikat?
شهادة مدرب / معلم سباحة
شهادة إنقاذ و إسعافات أولية
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-04 17:15:41 |
#7
Den första skulle jag bara översätta med "Intyg Simlärare". Ordet mudarrib (instruktör) behövs inte eftersom lärare och instruktör betyder ungefär samma sak. Titta här på svenska livräddningssällskapets hemsida:
https://shop.svenskalivraddningssallskapet.se/material-till-utbildningar/diplomintyg-samtliga-sls-utbildningar/intyg-simlarare
Den andra skulle jag översätta med Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen
Jag tror att إنقاذ ingår i första hjälpen och att det därför inte behöver översättas men jag kan ha fel.
Skrivits av: Maya Tack Heber! Jag har en fråga till om det är ok.
Order شهادة här, hur skulle du översätta det i det sammanhanget? Skulle du säga intyg , diplom eller certifikat?
شهادة مدرب / معلم سباحة
شهادة إنقاذ و إسعافات أولية
|
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-05 01:18:26 |
#8
Skrivits av: Heber
Den första skulle jag bara översätta med "Intyg Simlärare". Ordet mudarrib (instruktör) behövs inte eftersom lärare och instruktör betyder ungefär samma sak. Titta här på svenska livräddningssällskapets hemsida:
https://shop.svenskalivraddningssallskapet.se/material-till-utbildningar/diplomintyg-samtliga-sls-utbildningar/intyg-simlarare
Den andra skulle jag översätta med Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen
Jag tror att إنقاذ ingår i första hjälpen och att det därför inte behöver översättas men jag kan ha fel.
|
جزاك الله خيراً.
Det är intressant att se hur ordet "شهادة" kan översättas på olika sätt. Sedan har vi förstås det återkommande "شهادة خبرة".
En fråga som infinner sig är bindningen av orden i dina översättningar:
"Intyg Simlärare" och "Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen".
Spelar det roll om man lägger till/tar bort "för" respektive "i"?
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-05 09:04:32 |
#9
Jag tänkte mest på rubriker och då kan man skriva:
Intyg
Simlärare
och
Utbildningsbevis
Första hjälpen
I löpande text skulle jag använda "Simlärarintyg" och "Intyg om genomgången kurs i första hjälpen" eller "NN har gått en kurs i första hjälpen".
Jag skulle undvika Intyg för simlärare eftersom ordet "för" antyder att kursen är till för redan utbildade simlärare.
Skrivits av: Sayed Jalabi
جزاك الله خيراً.
Det är intressant att se hur ordet "شهادة" kan översättas på olika sätt. Sedan har vi förstås det återkommande "شهادة خبرة".
En fråga som infinner sig är bindningen av orden i dina översättningar:
"Intyg Simlärare" och "Utbildningsbevis/utbildningsintyg Första hjälpen".
Spelar det roll om man lägger till/tar bort "för" respektive "i"? |
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-05-05 16:04:41 |
#10
Skrivits av: Heber
Jag tänkte mest på rubriker och då kan man skriva:
Intyg
Simlärare
och
Utbildningsbevis
Första hjälpen
I löpande text skulle jag använda "Simlärarintyg" och "Intyg om genomgången kurs i första hjälpen" eller "NN har gått en kurs i första hjälpen".
Jag skulle undvika Intyg för simlärare eftersom ordet "för" antyder att kursen är till för redan utbildade simlärare.
|
جزاك الله خيراً
|
|
|