#2
Hej Hisham och alla deltagare i den här diskussionen!
De tre förslag du citerade duger, tycker jag, som översättning av uttrycket بر الامان,
sen är det ju sammanhanget som styr vilket av dessa passar bäst. Det
finns säkert andra förslag/alternativ såsom fristad som Jangiz föreslog.
Vad sägs om vi nämner några
exempel för att illustrera nyansskillnaderna?
Exempel1, politiskt sammanhang: ولا توجد معايير مرجعية سهلة تفيد بأن البلاد قد وصلت إلى بر الأمان
Exempel2, militärt sammanhang: ذلك يتطلب من الدول الأعضاء ارادة
سياسية شجاعة للعبور بجهود نزع السلاح النووي إلى بر الأمان
Exempel3, räddning: فريق الإنقاذ سيأخذكم إلى بر الآمان
Exempel4, medicinskt sammanhang: لو قضى البنسلين على الالتهاب سوف يصل المريض الى بر الأمان
Ska vi försöka översätta بر الامان i dessa meningar utifrån sammanhangen? Förslag?
أما القول بأنه
يمكن ان تكون بعيدا عن الخطر ولكن لا يوجد امان فذلك يعني وجود اخطار
متعددة و ليس خطر واحد فحسب، و متى تحققت النجاة من احدى تلك الاخطار تحقق
معنى برّ الامان بالنسبة للخطر المحدد بعينه دون غيره ..لنفرض ان مجموعة من
الصيادين قذفتهم الامواج الى الشاطئ فذلك بر الامان بالنسبة لهم بعد
تحطم قاربهم جراء عاصفة هوجاء..كونهم نجوا من الغرق فذاك اقصى المنى لكن
هل يعني ذلك انهم لن يواجهوا اخطاراا اخرى؟ فقد يجدون انفسهم في جزيرة
مهجورة تكثر فيها انواع من الحيوانات المفترسة و الحشرات السامّة...اذن بر الامان غير مطلق و انما امر نسبي يكبر و يصغر في تقديره من حيث حجم الخطورة و ترتيبها .. اعتقد يجب ان اتوقف عند هذه النقطة و الا سأبدأ بالتفلسف