Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2018-07-07 22:32:50


صورة قيد ميلاد - صورة قيد زواج

Hej,
Vad har ni för förslag på de här ?  
وثيقة تصادق على الزواج -
صورة قيد زواج -
صورة قيد ميلاد - 
البالغ الرشيد  - 
على صداق قيمته - 
:بحضور وبشهادة كل من -
Tack på förhand!


Hisham Qumsieh
Eskilstuna

Skrivit: 2018-07-09 20:46:30 

#1

Hej Maya,

Jag svarar på dessa frågor så långt jag vet och så långt jag förstår dessa meningar.


صورة قيد ميلاد - صورة قيد زواج


En Kopia av födelseintyg - En kopia av äktenskapsbevis


وثيقة تصادق على الزواج

Ett dokument som intygar äktenskap


على صداق قيمته اي قيمة المهر.....اليس كذلك؟

Jag skulle tolka det som

ett äktenskapsavtal


بحضور وبشهادة كل من

I närvaro och vittnesbörd av


البالغ الرشيد بولاية والدها

Det är lite svårare, men jag förstår det som en

Vårdnadshavare har ingen juridiska ansvar på sitt son/dotter som är vuxen alltså över 18 år gammal.

Att tolka detta är lite svårt för mig.

Vänligen,

Hisham

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-07-11 12:39:03 

#2
Det är alltid bättre att bidra med kontext och fullständiga meningar. Ord kan ha olika betydelser beroende på sammanhanget. Hänvisar tex. 


البالغ الرشيد till vittnet eller till maken? 

 


nadou
Lund

Skrivit: 2018-08-11 19:49:06 

#3

مرحبا
بالرغم من صعوبة ترجمة بعض ما جاء في هذه العبارات و المصطلحات الا ان ذلك سوف يثري ما لدينا من مخزون كلمات ان شاء الله من خلال التعاون  و الاجتهاد
مساهمة مني اود ان اوضح الى من تشير عبارة "البالغ الرشيد" ردا على سؤال السيّد
Heber
البالغ الرشيد هنا تشير الى العروس نفسها و ما يدلل على ذلك هو "والدها" ها ضمير متصل يعود على المرأة
سوف احاول المسهامة بالمزيد من الاقتراحات و الى ذلك الحين استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه
تحياتي   

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-08-12 11:37:24 

#4

Salam

Tack för ditt svar men Maya skrev inget om والدها. Det var Hisham som la till det i sitt inlägg. Nu spelar det kanske inte så stor roll i det här sammanhanget men det är alltid bra att förse andra med kontext när man vill ha svar på en fråga eftersom ord kan betyda olika saker i olika kontexter.


Skrivits av: nadou
مرحبا
بالرغم من صعوبة ترجمة بعض ما جاء في هذه العبارات و المصطلحات الا ان ذلك سوف يثري ما لدينا من مخزون كلمات ان شاء الله من خلال التعاون  و الاجتهاد
مساهمة مني اود ان اوضح الى من تشير عبارة "البالغ الرشيد" ردا على سؤال السيّد
Heber
البالغ الرشيد هنا تشير الى العروس نفسها و ما يدلل على ذلك هو "والدها" ها ضمير متصل يعود على المرأة
سوف احاول المسهامة بالمزيد من الاقتراحات و الى ذلك الحين استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه
تحياتي   

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2018-08-14 10:33:45 

#5

شكرا لكم على كل المساهمات والاقتراحات 

الجملة بالكامل 
 "البالغ الرشيد ، بولاية والدها" 
أي أن والدها هو الولي ، ولي العروس 

Jag har tolkat det som: den myndiga, med hennes far som ombud.
Det är alltså kvinnans ombud vid islamisk vigselceremonin.
Min översättning kan vara fel, men det är vad jag jag har kunnat komma fram till.


 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-08-14 13:05:04 

#6

Jag skulle nog välja myndig för baligh och redbar för rashid.

Jag har svårt att hitta en bra översättning för waly. I äldre svenska fanns ordet giftoman som motsvarar waly väldigt bra i detta sammanhang men det är lite förlegat men om man vill ha en ganska exakt betydelse är giftoman den bästa översättningen. 

... den myndiga och redbara [bruden] med sin far som giftoman

Ett annat alternativ för waly är förmyndare men om man vill använda det måste man använda en annan översättning för baligh eftersom personen inte samtidigt kan vara myndig och behöva en förmyndare.

Det skulle också vara bra att veta vilket land dokumentet kommer ifrån och vilken myndighet som har utfärdat det eftersom definitionen av baligh och rashid varierar från land till land


Skrivits av: Maya
شكرا لكم على كل المساهمات والاقتراحات 

الجملة بالكامل 
 "البالغ الرشيد ، بولاية والدها" 
أي أن والدها هو الولي ، ولي العروس 

Jag har tolkat det som: den vuxna, med hennes far som ställföreträdare.
Det är alltså kvinnans ställföreträdare vid islamisk vigselceremonin.
Min översättning kan vara fel, men det är vad jag jag har kunnat komma fram till.



 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2018-08-14 14:32:51 

#7
جزاك الله خيراً. 

ها قد تعلمت منك كلمة جديدة.

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-08-14 14:34:58 

#8
جزاني وإياكم

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2018-08-18 17:18:39 

#9
Hej,

Tack Hisham för dina förslag. 
När det gäller صورة قيد الميلاد ,  så är det ett utdrag.
 هو عبارة عن مستخرج رسمي من شهادة الميلاد
Så här ser det ut: 
https://www.istranz.com/2017/10/Birth-Certificate-Extract.html

Någon som har ett annat förslag på  صورة قيد الميلاد ? 
Hur skulle ni översätta det? 
 



 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2018-08-18 23:47:19 

#10
Hej :


Mitt förslag är :

صورة قيد الميلاد // utdrag av födelsebevis eller födelseattest.


Hälsningar
Mazen

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009