|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2018-08-15 11:34:16 |
مأمور النفوس
مصطلحات تستخدم في لبنان
Hej,
Vad motsvarar de här på svenska?
مأمور النفوس -
قضاء -
Är det distrikt?
Är det personbevis? بيان قيد إفرادي -
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2018-08-15 12:42:58 |
#1
Jag tror att det ska vara Civilregistrets/folkbokföringens registrator
Personbevis eller Utdrag ur folkbokföringsregistret för enskilda personer/individer
alternativt Utdrag ur folkbokföringens register över enskilda personer/individer
قضاء kan betyda många saker
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2018-08-15 14:36:57 |
#2
Tack så jättemycket Heber för dina förslag :)
Gällande قضاء i det här sammanhanget så är det den administrativa indelningen i Libanon, t.e.x قضاء زحلة , قضاء طرابلس
Jag hittade det här nu:
https://ar.wikipedia.org/wiki/أقضية_لبنان
Skrivits av: Heber Jag tror att det ska vara Civilregistrets/folkbokföringens registrator
Personbevis eller Utdrag ur folkbokföringsregistret för enskilda personer/individer
alternativt Utdrag ur folkbokföringens register över enskilda personer/individer
قضاء kan betyda många saker
|
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2018-08-15 15:25:00 |
#3
Vad bra! Jag tror att man använder Administrativa enheter i Sverige.
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2019-03-28 16:30:39 |
#4
Jag uppdaterar nu efter att ha översatt dessa termer flera gånger, ifall någon skulle behöva tolka eller översätta dem i framtiden.
Folkbokföringsregistrator = مأمور النفوس -
Distrikt = (administrativ indelning i Libanon) قضاء -
Personbevis = بيان قيد إفرادي -
مصطلحات تستخدم في لبنان
Hej,
Vad motsvarar de här på svenska?
مأمور النفوس -
قضاء -
Är det distrikt?
Är det personbevis? بيان قيد إفرادي -
|
|
|
|
Nareg Abdul-Messih
Jönköping
|
|
Skrivit: 2019-09-11 12:08:53 |
#5
kan tänka mig följande
folkbokförings registrator
domkrets; domsaga , distrikt
|
|
|
Adam
Malmö
|
|
Skrivit: 2019-09-30 10:28:17 |
#6
التقسيمات الادارية وتسمياتها لايمكن ترجمتها بشكل دقيق لانها تفرق بين دولة واخرى ! القضاء هو المدينة الصغيرة الملحقة بمدينة كبيرة الغير مهمة ! وترجمتها. liten stad مع الود
|
|
|
Jangiz Abdulwahid
Skara
|
|
Skrivit: 2019-10-12 22:44:46 |
#7
قضاء كلمة إدارية قديمة وتعني جزء من المحافظة وفي اللغة السويدية تقابلها كلمة Härad
مثال Sjuhärad
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2019-10-18 10:39:20 |
#8
Härad
كلمة سويدية قديمة لا تستخدم في الوقت الحالي بالمعنى الذي ذكرت، وأعتقد أنه لا يفهمها أكثر السويديين. لي أكثر من 40 سنة في السويد ولم أسمع هذه الكلمة بهذا المعنى
Skrivits av: Jangiz Abdulwahid
قضاء كلمة إدارية قديمة وتعني جزء من المحافظة وفي اللغة السويدية تقابلها كلمة Härad
مثال Sjuhärad
|
|
|
|
Jangiz Abdulwahid
Skara
|
|
Skrivit: 2019-10-18 15:32:43 |
#9
اللغة بحر وهذه الكلمة موجودة ومستخدمة مثل ما ذكرت في المثال
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2019-10-18 20:10:24 |
#10
Sjuhärad är ett geografiskt område och det finns många andra orter som slutar på ordet härad, t.ex. Håbo härad. Ordet härad har inte längre den ursprungliga betydelsen som det en gång hade.
För länge sedan användes ordet härad för att beteckna ett juridiskt distrikt men det används inte längre och jag skulle inte rekommendera att använda det vid tolkning eller översättning eftersom det är väldigt gammalt och de flesta människor inte känner till vad det betyder.
|
|
|
Jangiz Abdulwahid
Skara
|
|
Skrivit: 2019-10-19 22:59:40 |
#11
1-Om du söker Ordet Härad på lexin så kommer du se att det är قضاء och lexin är inte 200 år gammal.
2- för att tolka eller översätta ett ord till ett annat språk behöver inte vara aktuellt i andra landets system. t.ex
När du tolkar etableringsplan till arabiska så säger du مخطط ترسيخ ، kan du säga till mig vilket arabiskt land har den här termen i sitt system!
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2019-10-21 10:25:35 |
#12
I lexin står det: Härad: "del av ett län som i äldre tid utgjorde ett administrativt område." Som du ser står det att det handlar om ett gammalt omodernt begrepp.
När man tolkar eller översätter ett ord är det viktigt att mottagaren förstår vad som sägs/skrivs. Om man ska förklara ett eller flera ord är det viktigt att det förklarande ordet/orden är tydligare och mer lättbegripligt än det ord man vill förklara. Detta gäller både när man vill förklara något på ett och samma språk och när det gäller tolkning eller översättning mellan två språk.
Om du översätter qada till härad har du inte lyckats förmedla innebörden av qada eftersom det inte finns någon (eller bara ett fåtal) som förstår vad det betyder. Fråga dig själv vilken av dessa översättningar som är bäst:
Tripolis härad eller Den administrativa enheten i Tripoli.
Det här är bara min åsikt och det står var och en fritt att använda de begrepp som de tror är bäst.
|
|
|