|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2018-12-01 00:23:17 |
تصديق
Hej på er,
Hur tolkar eller översätter ni ordet تصديق ?
Exempel:
تصديق القاضي -
... تصديق رقم -
محكمة غزة الإبتدائية الشرعية ، المجلس الأعلى للقضاء الشرعي ، التصديقات والتوثيقات -
Tack på förhand!
|
|
|
Hisham Qumsieh
Eskilstuna
|
|
Skrivit: 2018-12-02 12:49:17 |
#1
Hej Maja,
Jag skulle tolka eller översätta detta ord till:
sanktionera
1- tillåter, godtar
2- officiellt godkänna
Ett exempel:-
Politiska ledning sanktionerat förslaget om en annan arbetsmarknadsmodell i Sverige?
Vänligen,
Hisham
|
|
|
Kamal
Upplands-Väsby
|
|
Skrivit: 2018-12-03 13:12:59 |
#2
Hej
jag skulle använda ordet Vidimera
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2018-12-03 15:45:45 |
#3
Hej på er!
Tack för era förslag.
Jag är tveksam om man ska använda ordet vidimera eller bestyrka.
Någon som vet skillnaden?
|
|
|
Hisham Qumsieh
Eskilstuna
|
|
Skrivit: 2018-12-05 17:28:36 |
#4
Hej,
Ofta används begreppet "vidimera" eller "bestyrka" i detta sammanhang.
Att vidimera
innebär att bevittna och bestyrka en avskrifts eller kopias
överensstämmelse med originalet.
så innebär vidimeringen eller bestyrka, att två personer genom underskrift,
namnförtydligande och telefonnummer direkt på kopian intygar att den
stämmer överens med originalet.
Men Sanktionera användas eller kan användas för andra typer av godkännanden av olika myndigheter och institutioner.
(تصديق) صَدَّق
Men ordet sanktion översättas också till
عقوبة
Ekonomiska Sanktioner
عقوبات اقتصادية
Vänligen,
Hisham
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2018-12-09 17:01:12 |
#5
Tack så mycket Hisham. Uppskattar verkligen din hjälp med att förklara termerna.
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2019-02-24 05:36:33 |
#6
Hej igen!
Jag har kollat upp det och har kommit fram till att det är " vidimera" eller "bestyrka" precis som ni har skrivit. Myndigheter använder båda termerna.
Tack för ert svar.
|
|
|