Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-04-05 20:39:10


شهادة بيانات مقيم

Hej!

Hur skulle ni säga  شهادة بيانات مقيم på svenska? 
هي شهادة من الإمارات
يكتب فيها بياناته الشخصية : إسمه، رقم هويته، الحالة الإجتماعية ، تاريخ الميلاد ، بلد الميلاد ، رقم بطاقة الإقامة إلخ 

Tack för hjälpen! 


Hisham Qumsieh
Eskilstuna

Skrivit: 2019-04-05 21:42:50 

#1

Hej,

Jag föreslår :-

Bosatt data intyg ( Certifikat )

Vänligen,
Hisham

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-04-06 23:19:36 

#2
Hej Hisham

Tack för ditt förslag. Är väldigt tacksam att du alltid svarar och hjälper oss här på forumet.
Kan man säga bosattuppgiftsbevis?

 


Hisham Qumsieh
Eskilstuna

Skrivit: 2019-04-07 08:59:09 

#3

Hej Maya,

Det var så lite!

Nej, det går inte! Det blir helt fel! Eftersom ordet uppgift är:
واجب, معلومة او مَهَمّة
Exempel:
Huvuduppgift:
مَهَمّة رئيسية
Hemuppgift:
واجب منزلي
Få fram uppgifter om en person:
جمع معلومات عن شخص
Enligt uppgift:
حسب المعلومات الواردة/ حسبما وردنا


Vänligen!
 

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-04-07 12:42:57 

#4

Det går i många fall bra att översätta بيانات med uppgifter.

بيانات شخصية kan tex. översättas till personuppgifter.

Jag sökte på شهادة بيانات مقيم i Google och jag fick inte en enda träff. Har du mer information om vad det är för typ av intyg eller kan du posta en länk till någon sida som beskriver vad det handlar om?

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-04-07 16:16:41 

#5
Hej på er, 

Tack för era svar och hjälp.
Jag har också kollat det och jag fick inga träffar när jag googlade. 
Absolut, jag skriver vad det innehåller.
هي شهادة مستخرجة من هيئة الامارات للهوية والجنسية 
مكتوب فيها بيانات المقيم الشخصية : إسمه، رقم هويته، الحالة الإجتماعية ، تاريخ الميلاد ، بلد الميلاد 
بيانات البطاقة : رقم بطاقة الإقامة ، رقم تسلسل البطاقة ، وتاريخ إنتهائها

Det liknar ett personbevis. 

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-04-08 14:27:33 

#6

Jag kommer inte på något bra men jag hade nog personligen valt:

Personbevis för individer med uppehållstillstånd

 


Hisham Qumsieh
Eskilstuna

Skrivit: 2019-04-09 17:39:41 

#7

Hej på er,

Att tolka personuppgifter, jag skulle tolka det till
معلومات شخصية

وليس بيانات لسبب ان كلمة بيانات باللغة العربية تعني

مجموعة معلومات مفصلة
Därför använde jag ordet data istället trotts att det ordet är engelsk ord, men det Statliga institutioner i Sverige och EU använder de ordet data som
Databas                           قاعدة البيانات

Vad gäller ordet personbevis!
ett dokument som visar uppgifter som finns registrerade om en person i Folkbokföringsdatabas.

Därför jag tycker att bästa tolkning blir BOSATT DATA INTYG

 شهادة بيانات مقيم

Vänligen,
Hisham

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009