Just nu finns det 14167 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
Förra  1  2    Nästa | Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Rose-Mari
Härjedalen

Skrivit: 2015-07-13 13:29:38


hur ska jag tolka den utryck?

Hej!

Jag undrar hur ska jag tolka utryck 

يعطيك العافيه

خوري الذي يعمل في الكنيسه  كيف تترجم كلمه الخوري؟  

MVH

Rose-Mari


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2015-07-30 12:14:20 

#1
يعطيك العافية

Används för att uttrycka tacksamhet. "Tack så mycket" borde fungera.

الخوري
Jag är inte kristen och därför inte bekant med de olika kyrkliga prästgraderingarna som finns inom de olika inriktningarna i kristendomen. Men sättet hur libaneser använder det (och jag har inte hört många libaneser) tyder på att ordet "präst" torde fungera som en godtagbar återgivning.

Men om någon med bättre kunskaper inom området kan kommentera och hjälpa oss på traven, är det mer än välkommet.

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-08-01 18:50:12 

#2
Hej :


Här är mitt förslag =يعطيك العافية  = Bra jobbat .

Många vänliga hälsningar



 


Rose-Mari
Härjedalen

Skrivit: 2015-08-03 08:56:38 

#3

Tack för hjälpen.

MVH


Skrivits av: Sayed Jalabi
يعطيك العافية

Används för att uttrycka tacksamhet. "Tack så mycket" borde fungera.

الخوري
Jag är inte kristen och därför inte bekant med de olika kyrkliga prästgraderingarna som finns inom de olika inriktningarna i kristendomen. Men sättet hur libaneser använder det (och jag har inte hört många libaneser) tyder på att ordet "präst" torde fungera som en godtagbar återgivning.

Men om någon med bättre kunskaper inom området kan kommentera och hjälpa oss på traven, är det mer än välkommet.

 


Rose-Mari
Härjedalen

Skrivit: 2015-08-03 08:57:16 

#4

Tack för hjälpen

MVH


Skrivits av: mazen mardini
Hej :


Här är mitt förslag =يعطيك العافية  = Bra jobbat .

Många vänliga hälsningar




 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-08-27 09:16:05 

#5
Hej :


Ett till förslag om man skall vara ordagrann :

Må Gud  hålla dig vid god hälsa= يعطيك العافية

M.V.H
Mazen Mardini

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2015-08-28 10:17:53 

#6
صباح الخير مازن


اتفق مع مازن على ترجمته الأولى لعبارة "يعطيك العافية" وأتراجع عن ترجمتي (وإن جازت مجازاً).

وفقك الله يا مازن في الامتحان

 


Rose-Mari
Härjedalen

Skrivit: 2015-08-30 21:23:54 

#7

Tack Mazen  den översättning känns bättre.

lycka till

MVH

Rose-Mari


Skrivits av: mazen mardini
Hej :


Ett till förslag om man skall vara ordagrann :

Må Gud  hålla dig vid god hälsa= يعطيك العافية

M.V.H
Mazen Mardini

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-10-05 09:07:29 

#8
Hej :

Låt oss gå igenom olika benämningar för alla titlar inom kyrkan?
Fyll på så gärna med andra titlar.

Präst =خوري
Påven=البابا
Nunna=راهبة
Nunneduk= غطاء رأس الراهبة
Nunnekloster= دير الراهبات
Kloster=دير
Kyrkoherde= راعي الكنيسة
Kyrksam=  -مرتاد للكنائس
Kyrkängel= ملاك الكنيسة 
Kyrktorn=برج الكنيسة 
Kyrklig vigsel=
Kyrklig= كنسي
Kyrkofullmäktige= مجلس الكنيسة 
Kyrkogård=  مقبرة
Kyrkoår=  سنة لاهوتية
Kyrkobokföra=
Kyrkoråd=  مجلس كنسي
Prost= قس
Diakoni= مركز كنسي للخدمات الإجتماعية
Diakon= شماس
Diakonissa= شماسة
Diakonicentral = مركز مساعدات كنسية
Biskop=أسقف
Biskopsmässa= قداس
Biskopsämbete= أسقفية - أبرشية
Vigvatten=الماء المقدس
Dop= معمودية
Konfirmation= تثبيت العمادة في الكنيسة
Domprostعَمِيدُ
Fadder=  راعي
Nattvardstjänareصَلَاة يَتْلُوهَا الْكَاهِن فِي الْقُدَّاس بَعْد التَّنَاوُل
Ärkebiskopرَئِيسُ الشَّمَامِسَة؛ رئيس شممامسة - مطرانيّات
Kanik = جزء من القداس يلى صلاة التقدمة لائحة بالاسفار المعترف بانها تؤلف الكتاب المقدس 
Predikant= واعظ
Patriark= بطرياك
Veniat= مرخص له بالوعظ 
Vördigسَجَّاد؛ عابد؛ كَثِيرُ السُّجُود؛ مُتَعَبِّد (لِلَّه) - بَجَّل ؛ مُعَظَّم
Abbéخورى؛ رئيس الدّير
Abbedissa = الرّاهبة الرّئيسة؛رئيسة الدير
Abbotرئيس الدّير؛ رئيس دير الرهبان
Abbreviatorمُخْتزل؛ مُخْتصر؛ مُوجز- معين من البابا
Adjunkt (Svenska kyrkan) مساعد؛ ملحق -معاون
Administrator= قيم بابويّ؛ رسولى أو رسلى بابوى؛ عند الكاثوليك ما يَصْدُرُ عنِ الكُرْسِيِّ الرَّسُولِيّ
Akolutمساعد؛ مساعد الكاهن
Prior= رئيس دير للرهبان
Kardinal= كاردينال
Altare= مذبح
Klockare = حافِظُ غُرْفَةِ المُقَدَّسات؛
Ekumenisk =كنسي - يتعلق بالكنيسة
Domedag=يوم الحساب
Domkyrka =كنيسة كاتدرائية
Bibel = إنجيل
Döpa = يعمد بالكنيسة
Johannes döparen =يوحنا المعمدان






Många Tolkliga Hälsningar
Mazen


 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2015-10-05 09:32:12 

#9
Kyrklig vigsel = زواج كنسي


Kyrkbröllop = عرس/زفاف كنسي

arkimandrit = أرشمندريت

klockringare ? = قَنْدَلَفْت

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-10-29 21:14:18 

#10
Hej .


Munk = راهب - ناسك

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-10-31 22:09:58 

#11
Hej :


Kristendomskunskap =  علم الديانة المسيحية = معرفة تعاليم أو علوم أو الإلمام أو التبحر بالديانة المسيحية
Nuntie = مبعوث بابوي

M.V.H
Mazen

 


Adam
Malmö

Skrivit: 2015-11-01 11:56:29 

#12
kristendomskunskap  تعني معرفة المسيحية   او معارف في المسيحية!  

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2015-11-01 14:31:11 

#13
Hej:



 Kristendomskunskap= .المقصود  :   هو معرفة تعاليم أو علوم أو الإلمام أو التبحر بالديانة المسيحية
Du fäster dig troligen på ordet kunskap som har vida betydelser som:
Kunskap = إحَاطَة ؛ إدْراك ؛ إطّلاع ؛ إلْمام ؛ بَصِيرَة ؛ تَبَحّر ؛ تَعَرّف ؛ تَمْيِيز ؛ خِبْرَة ؛ دِرَايَة ؛ عَقْل ؛ عَهْد ؛ عِلْم ؛ فَهْم ؛ فِقْه ؛ مَعْرِفَة ؛ وَعْي ؛ وُقُوف

M.V.H
Mazen

 


Adam
Malmö

Skrivit: 2015-11-01 23:25:23 

#14

كلمة علم تستخدم مع اللاهوت فقط في اللغة الاكاديمية .. فيقال علم اللاهوت...اما ..........Kunskap هنا فهي معرفة او معارف وهي مقصودة والا لقيل vetnskap..

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2015-11-02 10:09:27 

#15
وقد يكون من الأفضل الاستغناء عن علم ومعرفة

فهذا المصطلح هو اسم مادة الديانة النصراتية في المدرسة قديماً
http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/kristendomskunskap

وهاكم ترجمة أحد المترجمين للكلمة إلى اللغة الإنجليزية فقد ترجمها بكلمة Christianity
http://mymemory.translated.net/en/Swedish/English/kristendomskunskap

وإليكم بعض الكلمات للتعريف بهذه المادة
http://www.synonymer.se/?query=kristendomskunskap

أما بخصوص كلمة kunskap 
فلا ارى حاجة للتقيد بها أينما وقعت. فلدينا على سبيل المثال كلمة
samhälsskunskap

 


Förra  1  2    Nästa

 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009