Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
Förra  [1]  2    Nästa | Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2016-12-13 14:47:09


Domstol

محكمة الأحوال الشخصية 


På engelska heter det Personal Status Court

Vad heter det på svenska?



Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-12-13 18:05:14 

#1
Hej:


 I Sverige så finns det ej en sådan domstol.


Hälsningar
Mazen

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2016-12-13 20:22:10 

#2
Hej Mazen! Tack för ditt svar. Jag vet att det inte finns i Sverige, det finns i arabvärlden. Det jag menade är att försöka komma på ett förslag. Det kan hända att man hör det under en tolkning, så man ska förberedd och ha en term för en sådan domstol. 


Vänlig hälsning,
Maya

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2016-12-13 22:45:33 

#3
Här i Sverige hanteras den typen av mål i en allmän domstol och kallas för familjemål. I många arabiska länder finns specialdomstolar för dessa ärenden som du nämner. Jag skulle översätta محكمة الأحوال الشخصية med Familjedomstol. Då bör den som är insatt i juridik förstå att det handlar om en specialdomstol som dömer i familjemål. 

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2016-12-13 23:14:59 

#4
Hej Kamal! Tack för ditt svar. Jag hade översatt det med familjedomstol precis som du föreslår. Och precis som du säger, den som är insatt i juridik skulle förstå direkt vad man menar med det. 


Hälsning,
Maya

 


AL-Haidary
Norrköping

Skrivit: 2017-01-02 04:59:40 

#5
Hej alla

Jag skulle tolka den som den är: Civilstånd domstol

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2017-01-02 12:11:00 

#6


Skrivits av: AL-Haidary
Hej alla

Jag skulle tolka den som den är: Civilstånd domstol

hej Al-haidary                   

jag förstår att du gör en direkt översättning av ordet احوال شغصية men kan du förklara ur det juridiska synvinkeln varför du skulle använda ordet civilstånd?

                            

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-01-03 04:23:17 

#7

Skrivits av: AL-Haidary
Hej alla

Jag skulle tolka den som den är: Civilstånd domstol


كلمة
Civilstånd
تعني حالة الشخص الاجتماعية من زواج أو طلاق أو عزوبية. ومن الصحيح أن محكمة الأحوال الشخصية تنظر ضمن ما تنظر في إثبات زواج رجل ما بامرأة ما. ولكن إطلاق الاسم الذي تفضلت به على المحكمة يحصر نطاق صلاحياتها في هذه الناحية وهذا غير صحيح.

فالأفضل اقتراح كمال.

 


AL-Haidary
Norrköping

Skrivit: 2017-01-08 00:16:02 

#8
Hej

ingen problem
För att denna dom stol som hanterar den civila ärende och har med civilrätten och göra

vissa myndigheter tolkas på olika sätt men det betyder inte att de finns inte, liksom

دائرة الاحوال المدنية

هوية الاحوال المدنية


محكمة الاحوال الشحصية

och försök att söka på 
via Google eller i annan stat än Irak
liksom Saudiarabien


محكمة الاحوال الشخصية في العراق

 محكمة الأحوال الشخصية بالرياض

 


AL-Haidary
Norrköping

Skrivit: 2017-01-08 00:41:58 

#9

السلام عليكم جميعا
 اسف اذا كنت عجولا في الاجابة. لاحظت هناك تسرع مني. وكان  اجتهاد مني بناء على الدائرة التي تعتني بشؤن الأسرة أو الحالة الاجتماعية وظروفها. وإذا قلنا 
familje domstol 
أصبحت محكمة الأسر أو محكمة العوائل. في هذه الحالة نرجع  إلى 
familjrätten 

 وهي أما قانون الأسرة أو الدائرة التي تعتني ب شؤون الأسرة. ولكن ليست بمحكمة وإنما هي دائرة حكومية تعتني بشؤون الأسرة ومن دورها عمل دراسة عن حالة ما بخصوص رعاية 

الأطفال وضع الوالدين, إثبات أبوة الجنين للمرأة الغير المتزوجة وهنا في السويد إما المحاكم التي تعتني بشؤن الأحوال 
الشخصية في حالات الطلاق أو ما شابه 
أما 
förvaltningsrätten 

في بعض القضايا ومثالا على ذلك بشؤن القاصرين
وبناء عليه بنيت اجتهادي 
مع كل احترام وتقدير للزملاء الأفاضل.  وطبيعي جوابي يحتمل الخطأ.
وإحدى الزميلات الفضليات اقترحت 
Civilrätt domstol  

 


Toni Khouri
Huddinge

Skrivit: 2017-01-10 12:51:56 

#10
المحكمة الابتدائية هي التي تعنى بقضايا الطلاق في السويد وليست المحكمة الادارية كما تفضلت


مع اطيب التحيات
Toni

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-01-10 17:49:27 

#11
Hej! Al-Haidary hade nästan rätt :)  

Jag har frågat 2 st rättstolkar och både är överens att det närmaste tolkning är 
Civil status domstol .
Jag själv inte är nöjd med den termen men egentligen stämmer det.
För familjedomstolen finns bland annat i arabvärlden och hanterar frågor och ärende som vårdnad av barn . Använder man då termen familjedomstol för 
محكمة الأحوال الشخصية så talar man egentligen om en annan domstol. Civil status domstol är en separat domstol som jobbar med ärende som rör äktenskap och skilsmässa.

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2017-01-11 16:01:55 

#12
jag är själv inte nöjd med Civil Status. det är en direkt översättning av ordet. I sammanhanget och kontexten blir det fel enligt mig. Ler strot


 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-01-12 14:13:30 

#13
Hej:


jag är heller inte nöjd med Civil Status som översättning, för min del så betyder civil status / civilstånd .

Civil status eller civilstånd, är någon av flera olika alternativ som beskriver en persons relation med en annan såsom . Gift , ensamstående , frånskild och änka 

Många tolkliga hälsningar
Mazen

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-01-25 20:01:16 

#14

Skrivits av: Maya
Hej! Al-Haidary hade nästan rätt :)  
Jag har frågat 2 st rättstolkar och både är överens att det närmaste tolkning är 
Civil status domstol .
Jag själv inte är nöjd med den termen men egentligen stämmer det.
För familjedomstolen finns bland annat i arabvärlden och hanterar frågor och ärende som vårdnad av barn . Använder man då termen familjedomstol för 
محكمة الأحوال الشخصية så talar man egentligen om en annan domstol. Civil status domstol är en separat domstol som jobbar med ärende som rör äktenskap och skilsmässa.


1- Det är skillnad mellan att arbeta som tolk och att vara terminolog. Att vara det ena innebär inte att man per automatik också är det andra.

2- Du nämner här 2 sorters domstolar i arabvärlden. Kan du vara vänlig och skriva namnet på båda?

Tack på förhand!

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-03-07 07:56:52 

#15

Skrivits av: Sayed Jalabi

1- Det är skillnad mellan att arbeta som tolk och att vara terminolog. Att vara det ena innebär inte att man per automatik också är det andra.

2- Du nämner här 2 sorters domstolar i arabvärlden. Kan du vara vänlig och skriva namnet på båda?

Tack på förhand!


Hej Maya,

Här kommer en vänlig påminnelse. Tack!

 


Förra  [1]  2    Nästa

 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009