Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
Förra  [1]  2    Nästa | Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Lahdo Soma
Södertälje

Skrivit: 2016-12-30 13:04:07


دمه مهدور

:كيف نترجم بالسويدية

(دمه مهدور) او (مهدور الدم)

شكرا


Mohammad Ali
Botkyrka

Skrivit: 2016-12-30 15:46:33 

#1

أهدر دمه: أباح قتلَه وأسقط فيه القِصاصَ والدِّية.

Så jag undrar om man kan översätta det till: att tillåta att döda någon utan att man blir dömd till döds eller kompensation (blodpengar).

Det kan översättas till: att beordra att döda någon också.

 


AL-Haidary
Norrköping

Skrivit: 2017-01-02 04:27:14 

#2
أنا أترجمها

Åderlåta , Åderlåtning

وهي أصلها سفك الدم 
  أستخدمت طبيا  كنوع من أنواع العلاج في العصور الوسطى عند الغرب وتسمى  الفصد
 أما بالشرق كانو يستخدمونها منذ القدم مع الحجامة العادية أوالجافة

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-01-03 04:14:11 

#3
Issam Said, den erfarne tolk och tolkläraren, översätter det som:

Det är fritt att spilla mitt blod

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-01-03 04:19:16 

#4

Skrivits av: Mohammad Ali

أهدر دمه: أباح قتلَه وأسقط فيه القِصاصَ والدِّية.

Så jag undrar om man kan översätta det till: att tillåta att döda någon utan att man blir dömd till döds eller kompensation (blodpengar).

Det kan översättas till: att beordra att döda någon också.



Denna handling har inget med att döma en person till döden (i juridisk bemärkelse). Därför kan ditt första förslag skapa en viss förvirring.

Det andra förslaget "att beordra att döda någon" är bättre. Ordet "beordra" är dock överflödigt, eftersom förklaringen av någon som "mahdour ad-dam" innebär att han/hon är ett lovligt byte eller ett villebråd för alla som förklaringen vänder sig till. Nu får de alltså döda honom/henne, men det måste de inte göra.

Detta skiljer alltså det här fallet från "tha'r" (hämnd) där personen i fråga måste dödas.

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-01-03 04:20:18 

#5

Skrivits av: AL-Haidary
أنا أترجمها

Åderlåta , Åderlåtning

وهي أصلها سفك الدم 
  أستخدمت طبيا  كنوع من أنواع العلاج في العصور الوسطى عند الغرب وتسمى  الفصد
 أما بالشرق كانو يستخدمونها منذ القدم مع الحجامة العادية أوالجافة


يبدو أن هناك لُبساً فإهدار الدم لا علاقة له بالطب؛ فهو إباحة قتل إنسان لأسباب معينة.

 


AL-Haidary
Norrköping

Skrivit: 2017-01-07 23:20:35 

#6
Tack kollega Sayed Jalabi. Det vet jag att har detta har inget med medicin och göra, det var en tillägg, och förklaring hur användes denna ord i västvärlden tidigare. Man ska inte ska inte säga ord som förvirra både klinterna och tolkanvändare.
Arabiska språket är väldigt rik och ibland visa termer finns inte i andra språk.
men en annan kollega förklarade om blodspillan den också bra term jag har själv frågat våran läraren Isam Sayd, och fick samma ord.
Men den enda skillnad är denna term (Åderlåta) har med mer hals avhuggning och göra som ledar till spilla blod.
Som är egentligen bloda ner, sätta på blodiglar och ÅDERLÅTA
det är min uppfattning, och valet ligger hos er.

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2017-01-10 17:38:44 

#7
Hej! jag hade den termen en gång, och en erfaren tolk sa att man säger

( spilla hans blod) , eller blodspillan

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-01-14 16:52:47 

#8
Hej:


Jag föreslår följande:


 varg i veum /fredlös /  samt/Det är fritt att spilla mitt blod /som kollegan Sayed hade påpekat betyder 
 

دمه مهدور

Fredlös (även äldre fågelfri)
Ursprunget till det äldre uttrycket fågelfri står att finna i sacratio capitis, i latin, ett fornromerskt straff, som bestod i förlust av alla mänskliga rättigheter. Det hade sitt namn av den lagformel, sacer esto!, varmed förbrytaren förklarades förbannad och fågelfri, så att vem som helst hade rättighet att döda honom. Straffet var urgammalt. Det motsvarar det fornnordiska             varg i veum





 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2017-01-16 22:28:03 

#9

Skrivits av: Mazen Mardini
Hej:

Jag föreslår följande:


 varg i veum /fredlös /  samt/Det är fritt att spilla mitt blod /som kollegan Sayed hade påpekat betyder 
 

دمه مهدور

Fredlös (även äldre fågelfri)
Ursprunget till det äldre uttrycket fågelfri står att finna i sacratio capitis, i latin, ett fornromerskt straff, som bestod i förlust av alla mänskliga rättigheter. Det hade sitt namn av den lagformel, sacer esto!, varmed förbrytaren förklarades förbannad och fågelfri, så att vem som helst hade rättighet att döda honom. Straffet var urgammalt. Det motsvarar det fornnordiska             varg i veum



مرحبا
أود أن أشير الى أن كلمة 
fredlös 
 مترجمة كالآتي في قاموس 
Lexin

fredlös [²fr'e:dlö:s] LYSSNA adj.  
fredlösfredlöstfredlösa
ställd utanför lagens skydd
‏طريد العدالة‏   (‏خارج على القانون‏)




 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2017-01-16 22:51:42 

#10

:كيف نترجم بالسويدية

(دمه مهدور) او (مهدور الدم)

شكرا


مرحبا. 
هناك ترجمة خاصة لهذه العبارة ولكن نسيت أين قرأتها، سأحاول الحصول عليها واعود الى هنا . أشير هنا الى أن عبارة هدر الدماء مترجمة كالآتي في قاموس 
Lexin: 

utgjutelse [²'u:tju:telse] LYSSNA subst.  
utgjutelseutgjutelsenutgjutelser
det att utgjuta något
‏هَدْر‏  

Sammansättningar:

  • blodsutgjutelse – ‏هَدَر الدّماء‏


وأتفق أن عبارة مهدور الدم ليس لها علاقة بعبارة  
Åderlåta

مع التقدير لكافة المساهمات


 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2017-01-16 22:56:47 

#11

Skrivits av: Maggie

مرحبا
أود أن أشير الى أن كلمة 
fredlös 
 مترجمة كالآتي في قاموس 
Lexin

fredlös [²fr'e:dlö:s] LYSSNA adj.  
fredlösfredlöstfredlösa
ställd utanför lagens skydd
‏طريد العدالة‏   (‏خارج على القانون‏)






Hej
Fredlö är inte helt fel ute. man blev خارج على القانون vilket lede till att vem som helst kunde döda den personen. 

ett annat ord jag man kan använda är "Biltog" från fornsvenskan biltugher, är ett straff i den svenska rättshistorien, som innebar att den dömde var fredlös i hela riket, varigenom vem som helst kunde döda personen. Biltoghet utdömdes som dom i tingen .

 som du ser i texten återkommer ordet fredlös.

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-01-17 16:04:32 

#12

Skrivits av: Maggie
مرحبا. 
هناك ترجمة خاصة لهذه العبارة ولكن نسيت أين قرأتها، سأحاول الحصول عليها واعود الى هنا . أشير هنا الى أن عبارة هدر الدماء مترجمة كالآتي في قاموس 
Lexin: 

utgjutelse [²'u:tju:telse] LYSSNA subst.  
utgjutelseutgjutelsenutgjutelser
det att utgjuta något
‏هَدْر‏  

Sammansättningar:

  • blodsutgjutelse – ‏هَدَر الدّماء‏


وأتفق أن عبارة مهدور الدم ليس لها علاقة بعبارة  
Åderlåta

مع التقدير لكافة المساهمات

Med respekt för vad Lexin hade översatt ordet blodsutgjutelse så skulle jag föreslå :

blodsutgjutelse/ سفك للدماء  -إراقة الدّماء؛ إِسَالَة الدِّمَاء
وليس هدر للدماء

M.V.H
Mazen

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2017-01-17 16:09:24 

#13

Skrivits av: Kamal

Hej
Fredlö är inte helt fel ute. man blev خارج على القانون vilket lede till att vem som helst kunde döda den personen. 

ett annat ord jag man kan använda är "Biltog" från fornsvenskan biltugher, är ett straff i den svenska rättshistorien, som innebar att den dömde var fredlös i hela riket, varigenom vem som helst kunde döda personen. Biltoghet utdömdes som dom i tingen .

 som du ser i texten återkommer ordet fredlös.


Hej och tack för ditt inlägg. 
Jag säger inte att ordet fredlös inte funkar men när uttrycket mahdoor al dam kommer under tolkning är det ofta om någon som inte ha gjort nåt mot lagen juridiskt utan hen bröt mot samhälls eller religions omdöme eller dylikt. Som jag sa tidigare att det finns ett särskilt svenskt uttryck för mahdoor al dam och jag kommer leta ordet och hoppas att jag lyckas med letandet. 

Förresten kollade uttrycket i ordboken Alkoblawi, Husam och hittade det här i sidan 209: 

Sanktionera någons blodspillan: (يُحلل دماءه/ يُحلل سفك دماءه (يُحلل من أحلّ، أجاز، أباح  

Hoppas att det hjälper med nåt. Mvh

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2017-01-17 16:10:17 

#14

:كيف نترجم بالسويدية

(دمه مهدور) او (مهدور الدم)

شكرا



Kollade uttrycket i ordboken Alkoblawi, Husam och hittade det här sidan 209: 

Sanktionera någons blodspillan: (يُحلل دماءه/ يُحلل سفك دماءه (يُحلل من أحلّ، أجاز، أباح  

Hoppas att det hjälper med nåt. Mvh

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-13 21:38:02 

#15
En friare men mer idiomatisk översättning är kanske:


(personen) har förverkat rätten att leva

 


Förra  [1]  2    Nästa

 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009