|
|
Lahdo Soma
Södertälje
|
|
Skrivit: 2016-12-30 13:04:07 |
دمه مهدور
:كيف نترجم بالسويدية
(دمه مهدور) او (مهدور الدم)
شكرا |
|
|
Mohammad Ali
Botkyrka
|
|
Skrivit: 2016-12-30 15:46:33 |
#1
أهدر دمه: أباح قتلَه وأسقط فيه القِصاصَ والدِّية.
Så jag undrar om man kan översätta det till: att tillåta att döda någon utan att man blir dömd till döds eller kompensation (blodpengar).
Det kan översättas till: att beordra att döda någon också.
|
|
|
AL-Haidary
Norrköping
|
|
Skrivit: 2017-01-02 04:27:14 |
#2
أنا أترجمها
Åderlåta , Åderlåtning
وهي أصلها سفك الدم
أستخدمت طبيا كنوع من أنواع العلاج في العصور الوسطى عند الغرب وتسمى الفصد
أما بالشرق كانو يستخدمونها منذ القدم مع الحجامة العادية أوالجافة
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-01-03 04:14:11 |
#3
Issam Said, den erfarne tolk och tolkläraren, översätter det som:
Det är fritt att spilla mitt blod
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-01-03 04:19:16 |
#4
Skrivits av: Mohammad Ali
أهدر دمه: أباح قتلَه وأسقط فيه القِصاصَ والدِّية.
Så jag undrar om man kan översätta det till: att tillåta att döda någon utan att man blir dömd till döds eller kompensation (blodpengar).
Det kan översättas till: att beordra att döda någon också.
|
Denna handling har inget med att döma en person till döden (i juridisk bemärkelse). Därför kan ditt första förslag skapa en viss förvirring.
Det andra förslaget "att beordra att döda någon" är bättre. Ordet "beordra" är dock överflödigt, eftersom förklaringen av någon som "mahdour ad-dam" innebär att han/hon är ett lovligt byte eller ett villebråd för alla som förklaringen vänder sig till. Nu får de alltså döda honom/henne, men det måste de inte göra.
Detta skiljer alltså det här fallet från "tha'r" (hämnd) där personen i fråga måste dödas.
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-01-03 04:20:18 |
#5
Skrivits av: AL-Haidary أنا أترجمها
Åderlåta , Åderlåtning
وهي أصلها سفك الدم
أستخدمت طبيا كنوع من أنواع العلاج في العصور الوسطى عند الغرب وتسمى الفصد
أما بالشرق كانو يستخدمونها منذ القدم مع الحجامة العادية أوالجافة
|
يبدو أن هناك لُبساً فإهدار الدم لا علاقة له بالطب؛ فهو إباحة قتل إنسان لأسباب معينة.
|
|
|
AL-Haidary
Norrköping
|
|
Skrivit: 2017-01-07 23:20:35 |
#6
Tack kollega Sayed Jalabi. Det vet jag att har detta har inget med medicin och göra, det var en tillägg, och förklaring hur användes denna ord i västvärlden tidigare. Man ska inte ska inte säga ord som förvirra både klinterna och tolkanvändare.
Arabiska språket är väldigt rik och ibland visa termer finns inte i andra språk.
men en annan kollega förklarade om blodspillan den också bra term jag har själv frågat våran läraren Isam Sayd, och fick samma ord.
Men den enda skillnad är denna term (Åderlåta) har med mer hals avhuggning och göra som ledar till spilla blod.
Som är egentligen bloda ner, sätta på blodiglar och ÅDERLÅTA
det är min uppfattning, och valet ligger hos er.
|
|
|
Maya
Göteborg
|
|
Skrivit: 2017-01-10 17:38:44 |
#7
Hej! jag hade den termen en gång, och en erfaren tolk sa att man säger
( spilla hans blod) , eller blodspillan
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-01-14 16:52:47 |
#8
Hej:
Jag föreslår följande:
varg i veum /fredlös / samt/ Det är fritt att spilla mitt blod /som kollegan Sayed hade påpekat betyder
دمه مهدور
Fredlös (även äldre fågelfri)
Ursprunget till det äldre uttrycket fågelfri står att finna i sacratio capitis, i latin, ett fornromerskt straff, som bestod i förlust av alla mänskliga rättigheter. Det hade sitt namn av den lagformel, sacer esto!, varmed förbrytaren förklarades förbannad och fågelfri, så att vem som helst hade rättighet att döda honom. Straffet var urgammalt. Det motsvarar det fornnordiska varg i veum
|
|
|
Maggie
Sundsvall
|
|
Skrivit: 2017-01-16 22:28:03 |
#9
Skrivits av: Mazen Mardini Hej:
Jag föreslår följande:
varg i veum /fredlös / samt/ Det är fritt att spilla mitt blod /som kollegan Sayed hade påpekat betyder
دمه مهدور
Fredlös (även äldre fågelfri)
Ursprunget till det äldre uttrycket fågelfri står att finna i sacratio capitis, i latin, ett fornromerskt straff, som bestod i förlust av alla mänskliga rättigheter. Det hade sitt namn av den lagformel, sacer esto!, varmed förbrytaren förklarades förbannad och fågelfri, så att vem som helst hade rättighet att döda honom. Straffet var urgammalt. Det motsvarar det fornnordiska varg i veum
|
مرحبا
أود أن أشير الى أن كلمة
fredlös
مترجمة كالآتي في قاموس
Lexin
|
|
fredlös [²fr'e:dlö:s] LYSSNA adj. |
|
〈fredlös, fredlöst, fredlösa〉 |
|
|
|
ställd utanför lagens skydd |
|
|
|
طريد العدالة (خارج على القانون) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggie
Sundsvall
|
|
Skrivit: 2017-01-16 22:51:42 |
#10
:كيف نترجم بالسويدية
(دمه مهدور) او (مهدور الدم)
شكرا |
مرحبا.
هناك ترجمة خاصة لهذه العبارة ولكن نسيت أين قرأتها، سأحاول الحصول عليها واعود الى هنا . أشير هنا الى أن عبارة هدر الدماء مترجمة كالآتي في قاموس
Lexin:
utgjutelse [²'u:tju:telse] LYSSNA subst. |
|
〈utgjutelse, utgjutelsen, utgjutelser〉 |
|
|
|
|
|
Sammansättningar:
- blodsutgjutelse – هَدَر الدّماء
|
|
|
|
وأتفق أن عبارة مهدور الدم ليس لها علاقة بعبارة
Åderlåta
مع التقدير لكافة المساهمات
|
|
|
Kamal
Upplands-Väsby
|
|
Skrivit: 2017-01-16 22:56:47 |
#11
Skrivits av: Maggie
مرحبا
أود أن أشير الى أن كلمة
fredlös
مترجمة كالآتي في قاموس
Lexin
|
|
fredlös [²fr'e:dlö:s] LYSSNA adj. |
|
〈fredlös, fredlöst, fredlösa〉 |
|
|
|
ställd utanför lagens skydd |
|
|
|
طريد العدالة (خارج على القانون) |
|
|
|
|
|
|
|
Hej
Fredlö är inte helt fel ute. man blev خارج على القانون vilket lede till att vem som helst kunde döda den personen.
ett annat ord jag man kan använda är "Biltog" från
fornsvenskan biltugher, är ett straff i den svenska rättshistorien, som
innebar att den dömde var fredlös i hela riket, varigenom vem som helst
kunde döda personen. Biltoghet utdömdes som dom i tingen .
som du ser i texten återkommer ordet fredlös.
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-01-17 16:04:32 |
#12
Skrivits av: Maggie
مرحبا.
هناك ترجمة خاصة لهذه العبارة ولكن نسيت أين قرأتها، سأحاول الحصول عليها واعود الى هنا . أشير هنا الى أن عبارة هدر الدماء مترجمة كالآتي في قاموس
Lexin:
utgjutelse [²'u:tju:telse] LYSSNA subst. |
|
〈utgjutelse, utgjutelsen, utgjutelser〉 |
|
|
|
|
|
Sammansättningar:
- blodsutgjutelse – هَدَر الدّماء
|
|
|
|
وأتفق أن عبارة مهدور الدم ليس لها علاقة بعبارة
Åderlåta
مع التقدير لكافة المساهمات
Med respekt för vad Lexin hade översatt ordet blodsutgjutelse så skulle jag föreslå :
blodsutgjutelse/ سفك للدماء -إراقة الدّماء؛ إِسَالَة الدِّمَاء
وليس هدر للدماء
M.V.H
Mazen |
|
|
|
Maggie
Sundsvall
|
|
Skrivit: 2017-01-17 16:09:24 |
#13
Skrivits av: Kamal
Hej
Fredlö är inte helt fel ute. man blev خارج على القانون vilket lede till att vem som helst kunde döda den personen.
ett annat ord jag man kan använda är "Biltog" från
fornsvenskan biltugher, är ett straff i den svenska rättshistorien, som
innebar att den dömde var fredlös i hela riket, varigenom vem som helst
kunde döda personen. Biltoghet utdömdes som dom i tingen .
som du ser i texten återkommer ordet fredlös. |
Hej och tack för ditt inlägg.
Jag säger inte att ordet fredlös inte funkar men när uttrycket mahdoor al dam kommer under tolkning är det ofta om någon som inte ha gjort nåt mot lagen juridiskt utan hen bröt mot samhälls eller religions omdöme eller dylikt. Som jag sa tidigare att det finns ett särskilt svenskt uttryck för mahdoor al dam och jag kommer leta ordet och hoppas att jag lyckas med letandet.
Förresten kollade uttrycket i ordboken Alkoblawi, Husam och hittade det här i sidan 209:
Sanktionera någons blodspillan: (يُحلل دماءه/ يُحلل سفك دماءه (يُحلل من أحلّ، أجاز، أباح
Hoppas att det hjälper med nåt. Mvh
|
|
|
Maggie
Sundsvall
|
|
Skrivit: 2017-01-17 16:10:17 |
#14
:كيف نترجم بالسويدية
(دمه مهدور) او (مهدور الدم)
شكرا |
Kollade uttrycket i ordboken Alkoblawi, Husam och hittade det här sidan 209:
Sanktionera någons blodspillan: (يُحلل دماءه/ يُحلل سفك دماءه (يُحلل من أحلّ، أجاز، أباح
Hoppas att det hjälper med nåt. Mvh
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-13 21:38:02 |
#15
En friare men mer idiomatisk översättning är kanske:
(personen) har förverkat rätten att leva
|
|
|