|
|
Lahdo Soma
Södertälje
|
|
Skrivit: 2016-12-30 13:04:07 |
دمه مهدور
:كيف نترجم بالسويدية
(دمه مهدور) او (مهدور الدم)
شكرا |
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-14 14:36:48 |
#16
FÖRSLAG:
(personen) har förverkatS rätten att leva./ eller förverkat sin rätt att leva .
مبني للمجهول
Hälsningar
Mazen
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-14 15:21:23 |
#17
Jag tror inte att "har förverkats rätten..." existerar på svenska. Förverkat betyder förlorat och man säger inte "förlorats rätten...", men däremot går det bra med "förverkat sin rätt att leva".
Skrivits av: Mazen Mardini
FÖRSLAG:
(personen) har förverkatS rätten att leva./ eller förverkat sin rätt att leva .
مبني للمجهول
Hälsningar
Mazen
|
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-14 15:39:29 |
#18
عودة قريبة
المقصود هو personen förverkas rätten att leva لأنه مبني للمجهول
har förverkat rätten att leva / يمكن أن يساء فهمها وكأن الشخص قد خسر حقه في الحياة
أطيب تحياتي
مازن
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-14 15:51:07 |
#19
Skrivits av: Mazen Mardini
عودة قريبة
المقصود هو personen förverkas rätten att leva لأنه مبني للمجهول |
Jag förstår vad du menar men meningsuppbyggnaden blir fel. Man kan t.ex. säga "NN har förlorat/förverkat rätten att leva" men inte: "NN förverkas/förloras rätten att leva"
har förverkat rätten att leva / يمكن أن يساء فهمها وكأن الشخص قد خسر حقه في الحياة
Jag tror inte att en svensk skulle missuppfatta det på detta sätt. På svenska framgår det tydligt att det som avses är
خسر حقه للحياة
Mvh
Heber
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2017-04-15 12:29:45 |
#20
HEJ IGEN:
Således så har vi kommit fram till tre fina logiska förslag för دمه مهدور
Det är fritt att spilla någons blod
Sanktionera någons blodspillan
(personen) har förverkat sin rätt att leva.
bra jobbat
Många tolkliga hälsningar
Mazen
|
|
|
Rose-Mari
Härjedalen
|
|
Skrivit: 2017-04-16 12:29:10 |
#21
Hej!
Det var bra jobbat.. så vi kan använda en av de eller???
hälsning
Rose-Mari
Skrivits av: Mazen Mardini HEJ IGEN:
Således så har vi kommit fram till tre fina logiska förslag för دمه مهدور
Det är fritt att spilla någons blod
Sanktionera någons blodspillan
(personen) har förverkat sin rätt att leva.
bra jobbat
Många tolkliga hälsningar
Mazen |
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-16 16:35:41 |
#22
Skrivits av: Mazen Mardini HEJ IGEN:
Således så har vi kommit fram till tre fina logiska förslag för دمه مهدور
Det är fritt att spilla någons blod
Sanktionera någons blodspillan
(personen) har förverkat sin rätt att leva.
bra jobbat
Många tolkliga hälsningar
Mazen |
Salamat Mazen (och Heber),
Jag har på sistone översatt det med:
han har förklarats lovligt byte
Vad tycker ni?
P.S. Glöm inte mig i er du'a, jag väntar fortfarande på svar från Helsingfors. Det kanske går vägen den här gången. D.S.
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-16 21:20:26 |
#23
Lovligt byte fungerar också bra tycker jag. Det finns ingen exakt motsvarighet på svenska (så vitt jag vet) och huvudsaken är trots allt att tolken eller översättaren lyckas förmedla ordens innehåll.
Jag ber och hoppas att du ska bli godkänd.
|
|
|
Fáten Nilsson
Sundsvall
|
|
Skrivit: 2017-04-17 23:54:29 |
#24
دمه مهدور أو أصبح مهدور الدم är arabiskt idiomatiskt uttryck som egentligen inte har med något blod att göra, utan man menar att man har förlorat sina rättigheter. Jag tolkar det: rättslös, vilket är ungefär samma förklaringen som الأخ مازن gav
Rättslös är bara lite modernare variant än fredlös men båda betyder ungefär laglös (observera att laglös betyder inte att man inte följer lagen i detta sammanhang ) utan termen här är lika med att man förlorade sina lagliga rättigheter = rättslös, saknar rättigheter
Trevlig kväll
Fáten Nilsson
|
|
|
Heber
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-18 10:17:10 |
#25
Om jag förstått det rätt har det väldigt mycket med blod att göra. Det betydde och betyder väl att den som spiller någon annans blod inte drabbas av några konsekvenser? Jag är inte arab och jag kanske har missuppfattat ordens betydelse men används inte مهدور الدم specifikt för att uttrycka att någon bör dödas?
Som jag ser det är "rättslös" ett generellt begrepp och inkluderar rättigheter i allmänhet medan مهدور الدم specifikt handlar om rätten att leva.
Om en arabisk flykting i Sverige vill informera någon om att han upplever att han är rättslös här skulle han kanske säga ما عندي حقوق في هذا البلد men han skulle aldrig säga أنا مهدور الدم. Eller har jag fel?
Beakta skillnaden mellan "Ni får inte skicka hem mig. Jag är rättslös i mitt land" och "Ni får inte skicka hem mig. De säger att jag har förverkat min rätt att leva."
Skrivits av: Fáten Nilsson
دمه مهدور أو أصبح مهدور الدم är arabiskt idiomatiskt uttryck som egentligen inte har med något blod att göra, utan man menar att man har förlorat sina rättigheter. Jag tolkar det: rättslös, vilket är ungefär samma förklaringen som الأخ مازن gav
Rättslös är bara lite modernare variant än fredlös men båda betyder ungefär laglös (observera att laglös betyder inte att man inte följer lagen i detta sammanhang ) utan termen här är lika med att man förlorade sina lagliga rättigheter = rättslös, saknar rättigheter
Trevlig kväll
Fáten Nilsson
|
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-20 13:07:52 |
#26
Skrivits av: Heber
Om jag förstått det rätt har det väldigt mycket med blod att göra. Det betydde och betyder väl att den som spiller någon annans blod inte drabbas av några konsekvenser? Jag är inte arab och jag kanske har missuppfattat ordens betydelse men används inte مهدور الدم specifikt för att uttrycka att någon bör dödas?
Som jag ser det är "rättslös" ett generellt begrepp och inkluderar rättigheter i allmänhet medan مهدور الدم specifikt handlar om rätten att leva.
Om en arabisk flykting i Sverige vill informera någon om att han upplever att han är rättslös här skulle han kanske säga ما عندي حقوق في هذا البلد men han skulle aldrig säga أنا مهدور الدم. Eller har jag fel?
Beakta skillnaden mellan "Ni får inte skicka hem mig. Jag är rättslös i mitt land" och "Ni får inte skicka hem mig. De säger att jag har förverkat min rätt att leva."
|
Huvudet på spiken, Heber!
|
|
|
Jamal Wehbi
Landskrona
|
|
Skrivit: 2017-04-22 00:18:35 |
#27
Skrivits av: Sayed Jalabi
Salamat Mazen (och Heber),
Jag har på sistone översatt det med:
han har förklarats lovligt byte
Vad tycker ni?
P.S. Glöm inte mig i er du'a, jag väntar fortfarande på svar från Helsingfors. Det kanske går vägen den här gången. D.S.
|
Den nyfikna sidan i mig väcktes, vad är det för svar från Helsingfors?
om jag får vara fräck och fråga?
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-23 12:25:50 |
#28
Auktorisationsprov för översättare där.
|
|
|
Jamal Wehbi
Landskrona
|
|
Skrivit: 2017-04-23 23:20:56 |
#29
Varför just Finland? finns inte i Sverige?
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2017-04-23 23:41:53 |
#30
Jo, men fler auktorisationer är inte dåligt.
"En auktorisation om dagen är bra för magen."
|
|
|